山東作家譯畢美國記者書稿 日軍侵華再添鐵證
央視國際 2004年12月14日 09:52
美國著名作家歐文 華萊士塵封60餘年的書稿《日本的〈我的奮鬥〉》,最近由山東翻譯家王金鈴翻譯整理完畢。在這部反映日軍侵華歷史和侵略罪行的紀實性手稿中,華萊士根據自己的所見所聞,深刻揭露了日本軍國主義的侵略本性和圖謀稱霸世界的野心。
歐文 華萊士1916年出生於美國芝加哥。1940年,美國《自由》雜誌委派他擔當駐外記者,執行遠東採訪任務。當年7月17日,華萊士到達日本,採訪了好戰的黑龍會頭目頭山滿。後來,華萊士又採訪了日本外相松岡洋右。華萊士將採訪到的內容轉給了《國際新聞社》的拉裏 史密斯,史密斯公開了這些內容,引起世界關注。
1940年8月29日,華萊士前往上海採訪,隨後又到南京了解日本侵華情況。回國後,華萊士決定把自己採訪的內容寫成一本書,書名定為《日本的〈我的奮鬥〉》。
王金鈴説,《日本的〈我的奮鬥〉》一書共十三章,從1927年7月25日日本首相田中義一向日本裕仁天皇呈奏幾萬言的對外侵略擴張的獻策(史稱“田中奏折”)開始記起,直到1941年底珍珠港事件發生。
華萊士的書稿對南京大屠殺也有記載。他寫道:“婦女全被日軍從中國人的家裏搜出來,如果強姦時反抗,刺刀就是她的下場,甚至60歲的婦女和11歲的小姑娘都難以逃脫。她們被摔倒在地上,在12月冬天的光天化日之下,受到日軍強姦,許多婦女被切去手足,柵欄門的房屋裏傳出的婦女的尖叫聲令人毛骨悚然……”
王金鈴是中國一級作家、著名翻譯家。據稱,1990年華萊士去世後,他的家人將其全部作品的中文獨家翻譯權和專有出版權授予了王金鈴。
|