首頁  | 新聞  | 體育  | 娛樂  | 經濟  | 科教  | 少兒  | 法治  | 電視指南  | 央視社區網絡電視直播點播手機MP4
 
環球頻道首頁
環球電視時間表
生態地球
影苑縱橫
環球風采
知性之旅
媒體評論
國際部介紹
聯絡方式
中央電視臺國際部
地址:北京市海淀區
復興路11號
郵編:100859
網友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在線調查

您經常收看的電視欄目為:
正大綜藝
世界影視博覽
國際藝苑
人與自然
環 球
動物世界
外國文藝
世界各地
世界文化廣場
世界名著.名片欣賞
週日影院
假日影院
國際影院
海外劇場
原聲影視
佳藝影院
佳藝劇場
 【跨文化傳播探討與研究】譯製片的追求:傳遞原片的風格 [趙春梅]

  第三,盡可能保留原文的語言形式和風格,這一點是最困難的。因為不同的語言在詞義的對應、詞語的發音等方面存在著天壤之別,外語中的雙關語絕大多數無法在漢語中找到對應的雙關語,而彼此押韻的詞語如果照顧到詞義,又很難照顧到發音。如美國影片《洗衣店》中,迪迪説到她和丈夫開過一個玩笑,可他一點也不覺得可笑。這個玩笑就是利用英文單詞一詞多義的特點。原文是:How often do you wash ford plant?(你們多久澆一次福特工廠)因為Plant既有工廠的意思,又有植物的意思,劇中的人物就用這點開了一個玩笑。翻譯時,我就加了一句説明:“工廠和植物不是同一個單詞嗎?”將二者聯絡到了一起。在英國影片《代理總裁》中,電梯工説了一句話:“When is the sidewalk fully dressed ? When it is wearing hudsucker.”直譯應該是:“人行道什麼時候穿戴最整齊?當它穿著哈德薩克的時候。”哈德薩克是該公司原來的總裁,在功成名就之後從四十五層樓縱身跳到下面的人行道上。由於他的教名Wearing和英文“穿著”的現在分詞Wearing讀音相同,結果被電梯工用來編了個玩笑。如果照字面意思譯,就會讓中國觀眾感到莫名其妙,因而我在編譯時保留了原文黑色幽默的成分,把它變成了兩句順口溜:“人行道為什麼美麗?因為有哈德薩克的屍體。”

  劇本雖然是配音的基礎,但死的文字要經過演員的演繹才能體現齣劇中角色的身份、地位、性格、情緒等。在錄音開始之前,翻譯、配音導演和配音演員之間應該一起進行準備工作,充分理解每一句臺詞的含義,從而把握全劇的主題和風格。導演在挑選配音演員的時候,應該盡可能選擇與原片演員的音色、年齡接近的,一是為了與片中角色從形象上吻合;二是因為片中角色有時候會唱歌或説別的語言,需要保留原聲。事實上,製作精良的譯製片完全可以使一般觀眾忘記它是經過譯製的作品,而“精良”的最終體現者則是配音演員。

  對於目前的譯製片,許多觀眾都反映不如七八十年代的水平高,有些影片只是配了“音”,而沒配齣戲。我認為這與目前的大環境有關。現在的配音市場相當大,而配音演員數量有限,優秀的配音演員更少。這種現實造成的結果就是演員忙於趕場,無暇顧及用聲音去塑造角色這一藝術追求。而且,很多片子都是由同一批演員來配,聽來不免覺得雷同,不可避免地會影響觀眾的情緒。從長遠來説,這樣既不利於配音演員自身在藝術上的進步,也不利於譯製片這門藝術的發展。

  隨著時代的發展,中國與世界的接觸越來越頻繁,中國觀眾對譯製片的要求也就越來越高。他們不再滿足於同一個風格的聲音造型,而是希望不同語言的影片能配出各自的特點。如日本、韓國人説話就和西方國家的人明顯不同,《愛情是什麼》的配音根據這一點進行了調整,結果很受歡迎。另外,絕大多數影視劇都是生活劇,原聲也很生活化,而譯製片的配音則總是擺脫不了濃重的話劇味,聽起來不太自然,也會影響觀眾的感覺。

  總之,譯製片是在原片基礎上由翻譯、譯製導演和配音演員之間密切合作而完成的二度藝術創作,其目的是通過影視劇這種藝術形式向中國觀眾介紹國外的世界,學習借鑒外來的優秀文化,促進民族文化的發展。肩負如此重任的譯製片的從業人員必須有高度的責任感,保證每一部作品的質量,並隨著時代的發展不斷更新觀念,將最接近原汁原味的譯製片奉獻給中國觀眾,才能保持這朵中外合璧的藝術之花常開不敗。

<<上一頁
責編:王春燕 來源:央視國際