CCTV-電視批判
首頁  | 新聞  | 體育  | 娛樂  | 經濟  | 科教  | 少兒  | 法治  | 電視指南  | 央視社區網絡電視直播點播手機MP4
指南首頁
電視批判
問題聚焦----------
特邀專家----------
電視書刊----------
電視批判論壇------
大學生談電視論壇--
節目預告
央視動態
主持人
央視互動
編導手記
電視時間表
意見箱

《電視批判》版權聲明

  《電視批判》係我網站獨家創辦的探索電視文化的欄目。最近某些網站未經許可,大量非法使用我網站獨家資源,擅自轉載、抄襲《電視批判》的專欄文章,嚴重侵害了我網站的版權權益,特此提出嚴重警告,並保留追究其法律責任的權利。

  如需轉載《電視批判》的相關作品,必須經央視國際網絡的書面特別授權。
  聯絡電話:(010)68508381-780。

 

引進節目為中國電視帶來了什麼?
作者:《電視批判》欄目專稿 發佈時間: 2005-1-20 16:00:52



引進節目給中國電視媒體帶來的變化

  【網絡主持人:張青葉】首先,請兩位嘉賓談談,你們認為自從中國電視屏幕上有了第一部譯製片,至今已經二十多年,你們認為,隨著中國電視媒體的開放,引進節目給中國電視媒體帶來了哪些變化?
  【特邀嘉賓:段 鵬】我認為可以歸納為以下幾個方面:首先,開闊了我們的眼界,讓普通受眾感受到多元文化的衝擊,有些時候我們甚至會驚嘆:原來電視還可以這樣做!其次,它使我們本土的節目能夠借鑒提高,從而逐漸縮小了與境外節目的差距。第三方面,也是廣大電視工作者感到最頭疼的問題,今天的受眾欣賞口味已經大大提升,簡單、粗糙、雷同的節目很難繼續維持下去。所以,我一直認為引進節目給中國電視媒體從外部引入了一種刺激機制。總的來看,它在提升我國電視節目製作水平方面是絕對必要的。
  【特邀嘉賓:麻爭旗】我做點補充:(1)最明顯的變化是節目形式和製作方法。引進節目豐富了我們的播出內容,也帶來了技術和方法。劉習良在電視譯製片的重要性一文中(2003年6月3日 出處:央視國際 )指出,譯製片的功能之一就是幫助我國電視工作者了解國外電視片的現狀。他説,我國電視發展比美國晚了二十年。後來又經過了長達十年的“文化大革命”,耽誤了很多寶貴時間。在這段時間裏,其他國家,特別是電視強國的電視業發展很快。因此,為了加速發展我國的電視業,借鑒外國的電視技術和電視節目製作方法就是必不可少的過程。我們過去製作電視劇,不是照搬舞臺演出的話劇,就是向電影靠攏。今天觀眾常見的室內劇、情景喜劇、肥皂劇還不都是從外國學來的? 各電視臺經常播出的綜藝節目、談話節目、遊戲節目等等,不也是引進的節目形態嗎? 譯製片恰恰起到了引進國外節目形態的橋梁作用。借鑒的前提是了解、熟悉。今後譯製片還要擔負起同樣的作用。
  (2)最重要的變化是觀念和機制。其實在節目形態的背後更重要的是電視的觀念和運作機制,可以説引進節目幫助我們認識電視的性質、功能和有效的經營管理機制,比如品牌欄目化、專業頻道化、諮詢服務、互動交流、制播分離、産業化運營等理念,這些已經成了業內外的時尚話語,而且也成為我國電視媒體改革的重要指導思想。我們學習別人的經驗,然後和我國的國情結合起來,在實踐中探索有利於改革開放、有利於社會進步的電視發展道路,在這方面,引進節目發揮著積極的作用。

  【網絡主持人:張青葉】麻爭旗老師,自1991年以來,您為中央電視臺《正大劇場》、《國際影院》等欄目翻譯電影、電視劇五十多部,電視連續劇、系列片六百餘集,其中《失蹤之謎》、《居裏夫人》雙獲全國優秀譯製片“飛天獎”,那,這麼多部譯製片的引進,是對開放的中國精神文明建設的補充和豐富,對此你有和切身的感受?
  【特邀嘉賓:麻爭旗】我談兩點。1.譯製片是國人了解世界的窗口。我們需要全面、具象、真實、完整地了解外面的世界。了解世界的渠道有很多:讀書、看報或到實地去親眼看一看,但是,對絕大多數普通中國人來説,一個重要的渠道就是欣賞影視文學作品,因為影視文學作品的一個突出功能就是能向我們展示世界各民族的生活圖景。譯製片為我們構築著一幅幅生動的世界歷史畫卷。從這個維度上講,我們可以説譯製片是一扇窗戶,透過它,國人看見外部世界的面貌:有歷史的風雲、現實的精彩、未來的夢幻。在此意義上,看譯製片成了普通百姓進行世界文化旅行、文化觀光的一種方式;我們也可以説譯製片是一面鏡子,通過它,我們反照著自己,思考著自己並且追問:我們在哪?我們在幹什麼?我們應該幹什麼?在此意義上,譯製片成了實現個人的、乃至民族的自我文化認同、文化思考的一種途徑。譯製片把我們帶到世界的各個角落,讓我們在自由的夢幻中體驗那難以想象的異域風情。
  2.譯製片是國際文化交流的必然選擇。如果從國際文化交流的視角看,譯製片作為一種媒介文化産品,必然具有文化商品的屬性,服從著市場流通-滿足消費的原則。從積極意義來説,引進優秀的外國影片卻有著不可或缺的重要作用:一是推動國內影視市場走向國際;二是滿足多樣化的消費需求。
  首先,譯製片作為引進的交流産品,對國內傳媒市場的繁榮和發展起著積極的促進作用。譯製片所帶來的不只是作為文化商品本身具有的實用價值,而且還包括實現這一價值的理念和機制。譯製市場的興旺必然拉動整個影視業市場的健康發展。事實證明,影視譯製片有力地活躍和繁榮了國內影視業市場,是促進國內市場走向國際化的活性催化劑。
  從消費市場方面來看,大眾文化娛樂是多樣的。顯然,譯製片是滿足多樣化消費的重要內容。譯製片在我國有著廣泛、深厚的觀眾基礎。看譯製片早已成為人民大眾喜聞樂見的娛樂消遣方式。譯製片以其獨特的藝術魅力成為了豐富人民群眾文化生活的精神食糧。毫無疑問,優秀的影視文化産品是全人類的共同財富,亦應成為建設社會主義精神文明的重要源泉。
  儘管有人對譯製片持有這樣那樣的態度,亦有人提出這樣那樣的看法,但是,好的譯製片是深受廣大觀眾喜愛的。《居裏夫人》的播出在社會上引起了強烈的反響。李嵐清同志十分讚賞《居裏夫人》的翻譯和配音所取得的藝術成就。他對翻譯(麻爭旗)説,“你翻譯得很好,你感動了我,也感動了觀眾。” 他還説,中央領導同志指出,我們要吸收一切優秀的人類精神文化。李嵐清同志認為,好的譯製片能起到教育青少年的作用,具有獨特的藝術功能。他指出,搞好譯製工作是大有前途的事情。 因此,做好譯製工作,或者説加工高質量的譯製産品既是市場的要求,也是滿足多樣化文化娛樂消費的需要。
 


責編:詩曼

 共8頁  第1頁  第2頁  第3頁  第4頁  第5頁  第6頁  第7頁  第8頁 
[相關文章]