|
|
臺“總統府”為“一邊一國”找“最獨”英譯法 |
08月06日 15:35 |
|
|
陳水扁拋出“台灣跟對岸中國一邊一國”論後,“總統府”“國家安全會議”昨天研議此番談話的英文譯法,相關人員透露,將採用“one country on each side”,而這是“最能表達台灣與大陸不相關”的英文譯法。
據台灣媒體報道,台灣當局“陸委會”主委蔡英文昨天召開記者會説明陳水扁的“一邊一國”説法時,不願説明它的英文譯法;據了解,原因是“總統府”當時尚未就“一邊一國”的英譯定稿。
“行政院新聞局”副局長張平男錶示,“新聞局”八月四日曾緊急將陳水扁的“世臺會”講話譯成英文,供“總統府”參考,對於其中“關鍵詞語”的譯法,最後仍應由“總統府”定稿。
曾任陳水扁英文傳譯的民進黨“國際事務部”主任蕭美琴稱,“國安會”今天曾討論到英譯的問題,她認為英譯應該用“one country on each side”,“國安會”秘書長邱義仁也同意這樣的譯法。
“總統府”公共事務室主任黃志芳則説,“總統府”如果就英譯定稿,自然會對外説明,他對譯法沒有評論。
對中英對譯有獨到見解的前駐美代表陳錫蕃表示,“國安會”討論的英譯方向“沒有對錯的問題”,因為表達國家意義時,可以有“country”、“state”、“nation”等英文字,使用“country”是最能表達與對岸一刀兩斷意思的字,符合民進黨的主張。(中國台灣網)
|
|
|
|
|
|
|