央視首頁 > 家門口的異國風情

品哈爾濱風趣方言
02月01日 17:36

  “哈爾濱話”是最接近中央人民廣播電臺漢語普通話發音的地方方言之一,同全國各種漢語方言相比,具有表述詞語標準、清晰、赫亮的特點。不是自誇,外地人都説,哈爾濱話好聽、地道。

  由於哈爾濱是一座典型的移民城市,關裏關外的人在哈爾濱生活數十年後,語言都發生了明顯的趨同變化,但有時候還保留一些原有口音。

  遠道而來的客人,聽一聽、“咂摸”一下哈爾濱過去的方言,也是蠻有意思的。如果有興趣學會一兩句,或許會在某些場合産生出乎意料的效果。

  壓根兒(根本;從來,多用於否定)

  丁把兒(總是;不斷地)

  整個浪兒(全部;所有)

  禿擼扣(事沒辦成,落空)

  老鼻子(多極了;特別)

  浮溜兒(滿得幾乎溢出)

  不著調(不務正業;不正經)

  蒙門兒(糊塗;不懂)

  貓冬兒(冬天在家閒呆著)

  熊色(軟弱無能的樣子;令人討厭的樣子)

  定砣兒(主事人做出決定)

  顯擺(顯示並誇耀)

  拔犟眼子(固執己見;鑽牛角尖兒)

  托底(心裏有底;踏實)坐蠟(陷入為難境地;遇到困難)

  瞎掰(徒勞無益;白搭)

  冒炮(發表激烈的言論;胡説)

  崗尖兒(東西極滿;冒尖兒)

  邪乎(超出尋常;厲害)

  管夠兒(保證滿足需要)

  沾包兒(受牽連;惹禍)

  上趕子(指主動接近或討好別人)

  打冒支(假冒名義行騙)

  溜縫兒(幫腔助勢)

  上眼藥兒(給人惹事,令人為難)

  掉鏈子(不行了,沒有希望)

  咂摸(仔細辨別)

  掂對(斟酌)

  火上房(到了最危險、最緊迫的時候)


責編:何貝莉



中國中央電視臺版權所有