|
|
品哈爾濱風趣方言 |
02月01日 17:36 |
|
|
“哈爾濱話”是最接近中央人民廣播電臺漢語普通話發音的地方方言之一,同全國各種漢語方言相比,具有表述詞語標準、清晰、赫亮的特點。不是自誇,外地人都説,哈爾濱話好聽、地道。
由於哈爾濱是一座典型的移民城市,關裏關外的人在哈爾濱生活數十年後,語言都發生了明顯的趨同變化,但有時候還保留一些原有口音。
遠道而來的客人,聽一聽、“咂摸”一下哈爾濱過去的方言,也是蠻有意思的。如果有興趣學會一兩句,或許會在某些場合産生出乎意料的效果。
壓根兒(根本;從來,多用於否定)
丁把兒(總是;不斷地)
整個浪兒(全部;所有)
禿擼扣(事沒辦成,落空)
老鼻子(多極了;特別)
浮溜兒(滿得幾乎溢出)
不著調(不務正業;不正經)
蒙門兒(糊塗;不懂)
貓冬兒(冬天在家閒呆著)
熊色(軟弱無能的樣子;令人討厭的樣子)
定砣兒(主事人做出決定)
顯擺(顯示並誇耀)
拔犟眼子(固執己見;鑽牛角尖兒)
托底(心裏有底;踏實)坐蠟(陷入為難境地;遇到困難)
瞎掰(徒勞無益;白搭)
冒炮(發表激烈的言論;胡説)
崗尖兒(東西極滿;冒尖兒)
邪乎(超出尋常;厲害)
管夠兒(保證滿足需要)
沾包兒(受牽連;惹禍)
上趕子(指主動接近或討好別人)
打冒支(假冒名義行騙)
溜縫兒(幫腔助勢)
上眼藥兒(給人惹事,令人為難)
掉鏈子(不行了,沒有希望)
咂摸(仔細辨別)
掂對(斟酌)
火上房(到了最危險、最緊迫的時候)
|
責編:何貝莉
|
|
|
|
|
|
|