11月12日互動區
央視國際 2004年11月19日 10:47
1、本期推介書籍:《魔法英語》
本書包裝精美,內容全面,涉及到初中階段的聽、説、讀、寫各方面問題。由鄭州工業大學出版社出版。諮詢電話:010-82373985。
2、本期小品
《超生遊擊隊》
女:結婚四年生了三個丫頭片子,整天老大哭老二鬧的,這日子是越過越窮,越窮越生。懷孕的時候想吃點啥都吃不上。
男:吃東西是次要的,生命在於運動!來,起來溜達溜達。
女:算了吧!都溜達一天了,還溜達啥呀!
男:懶是丫頭!對你好!來起來溜達溜達吧!
女:你沒看那報紙上講呀!時代不同了!男女都一樣!
男:你聽錯了,那是説,實在不行了,男女才一樣!
女:你呀!給孩子起個名字都起不好,一個女孩子,叫什麼玲呀!鳳呀!聽著也順耳,你可倒好,憋了三天憋出了個“海南島”,這是人名呀?!
男:那不是在海南島當民工的時候生的嘛!
女:老大沒經驗,老二呢!起個名字叫“吐魯番”
男:那不是咱們在新疆賣葡萄幹的時候生的嘛!多有紀念意義!
女:老三就更別提了,起個名字叫“少林寺”,一個女孩子叫“少林寺”,長大了可怎麼能叫出口呢!
男:我聽説現在有一個叫什麼超的,咱也去超一回,這丫頭小子,一超不就知道了!
女:你家醫生看咱帶了這麼多孩子不就露餡了嘛!
男:你真笨,就説咱倆是二婚!海南島吐魯番全都是我帶的!
女:你們家二婚生三孩子呀!“少林寺”呢?
男:那説三婚不就完了嘛!
女:算了吧!年青青的結婚三次,丟死人了,我不去!
男:時髦的事情,有什麼丟人的,走!
女:幹什麼呀!
男:你現在的脾氣可暴了!特別任性,你自己有感覺沒有?!
女:你看人家城裏人,看咱的眼神都不對!説實在的,咱自己都覺得影響市容,她爹,咱回去了行嗎?
男:好,孩兒她媽,我也不止一次在想,這人生地不熟的,抓到了不就麻煩了!你看那邊走來一個人───
“One-Child Policy Guerillas”
Woman: Married four years and our kids are all little girls. All day the eldest cries and the middle one fusses. We just get keep getting poorer and poorer, and the more kids we have the poorer we get. I always want to munch on something when I’m pregnant, but there’s not a scrap to eat.
Man: Ah, eating is not the most important thing. Life is movement, you know. Come on, get up and walk around a bit.
W: Forget it! I’ve been walking around all day long. What’s the point of walking around any more?
M: If you feel lazy, the baby must be a girl! Walking is good for you! Come on, get up and walk around a bit.
W: Didn’t you read what it said in the paper? The times have changed, men and women are equal.
M: You heard it wrong. What they said was: Only at those times when there’s no choice, are men and women are equal.
W: You! When we named the kids, you always think up the worst names. A girl should have a pretty sounding name like “Ling” or “Feng”. But what did you do? You wracked your brain for three days and then came up with “Hai Nandao”. What kind of name is that for a child??
M: Well, she was born when I was a construction worker in Hai Nandao.
W: Well, for the first kid, you might chalk it up to lack of experience. But what about the second one? The name you came up with was “Tulufan.”
M: She was born when we were in Xinjiang selling raisins, don’t you remember? The name is a great reminder of that time.
W: And don’t even mention the third child! The name you came up with was “Shaolin Si.” With a name like “Shaolin Si”, how is this poor little girl supposed to use this name when she grows up?
M: I hear there’s this thing called “ultra” something-or-other. Let’s go try an “ultra”, then we’ll know if it’s a girl or a boy.
W: But when the doctor sees us with so many kids, won’t that let the cat out of the bag?
M: Don’t be stupid. We can just say it’s our second marriage. We can pretend Hai Nandao and Tulufan are my kids from the first marriage.
W: But you’ve got three kids from this so-called second marriage. What about Shaolin Si?
M: Okay, so we’ll just say it’s the third marriage.
W: Forget it! To be married three times already at such a young age. How humiliating! I won’t do it.
M: Divorce is very fashionable these days! Come on, let’s go.
W: What do you think you’re doing?
M: Boy, you’ve really got a bad temper these days. You’re so headstrong. Admit it, you can feel it, too, right?
W: They’re city folks, you know. We just don’t look right, we don’t fit in. To tell the truth, I feel like we violate the municipal beautification policy. Honey, why don’t we just go back home?
M: Okay. Actually, I’ve been thinking the same thing myself. We don’t know our way around here, an we don’t know a soul. If we get caught, we’re in a lot of trouble. Look! Someone’s coming over there
the eldest 老大
munch 吃東西
not a scrap to eat 啥都吃不上
Life is movement 生命在於運動
walk around a bit 溜達
let the cat out of the bag 露餡了
How humiliating! 丟死人了
you’ve really got a bad temper 脾氣可暴了
We just don’t look right, we don’t fit in 眼神都不對
municipal beautification policy 市容
We don’t know our way around here, an we don’t know a soul. 人生地不熟
|