“韓式”亞運出新招 軍警改做翻譯官
央視國際 (2002年09月24日 14:15)
新華社9月24日電:在悉尼,如果把奧運會和澳大利亞國防軍連在一起,首先躍入腦海的一定是身著制服、身材高大的軍人,第一反應也就是兩個字——保安。然而在釜山,韓國軍警卻“投戎從筆”,做起與本身職業風馬牛不相及的行當——擔任亞運會翻譯,顯示了就地取材、因勢利導的“韓國特色”。
亞運會運動員村揭幕後,記者在村裏採訪,迎面遇上三位佩帶組委會禮賓官證件的韓國人,攀談中卻意外發現,這三名身著便裝的人竟分別是上尉、士官長和中尉,其職責是在亞運村幫外國運動員做翻譯。
上尉名叫李炳沃,是駐韓美軍第94軍事警察部隊的參謀。他年齡不過30多歲,卻説得一口非常流利的英語。他從未去過英語國家學習,老師就是駐韓美軍。
李上尉雖年紀輕輕,卻因英語出色,擔任起亞運村翻譯團司令官。記者問這位司令擁兵多少,李上尉開玩笑地説:“這可是頭等軍事秘密。”其實他手下有450名韓國軍人,其中110人英語水平較高,擔負著村裏主要的翻譯工作,其餘的人兼做搬運等後勤工作,但因英語也不錯,所以也能給外國運動員幫上大忙。
悉尼奧運村選取工作人員、志願者,主要看是否敬業、工作勤勞、有耐心。而在釜山,能否熟練使用英語是個首要條件。美軍在漢城等地有多處機構,這些韓國軍人和他們朝夕相處,只能用英語對話,日久天長,用心揣摩,英語也流利了起來。李上尉説,這樣的語言交流在學校裏是沒有的。當然,光會説話不“練活”也不行。他説,理論上講,普通人工作久了也許會懶惰,實在不耐煩了興許還會一走了之,可軍人卻必須服從嚴格的指令。這就是他的弟兄們能入選的第二個原因。
亞運會選手來自亞洲各地,即便用英語交流,也有個口音問題。李上尉上午就遇到一位來自英語是官方語言的國家代表團官員,聽起來那位官員問BATH(洗澡)在哪,問他是不是要洗澡,對方連連搖頭,最後寫在紙上才知道是問BUS(公共汽車)在哪。
釜山亞運會軍人翻譯團兵分兩路,李上尉統領一軍留守亞運村,另外一組人馬則活躍在釜山的機場、交通樞紐和主要比賽場館。
在這個主力軍團之外,還有一支小小的“遊擊隊”,這就是在悉尼十分罕見,但在韓國卻十分需要的體育代表團聯絡隨員。記者在亞運村的一個露天長廊中,遇到一位生物高科技公司總裁韓昌倫。這位總裁經營的韓國生物市場有限公司有僱員17人,資産超過1000萬美元,但亞運會期間總裁改了行。由於他英語不錯,又有朋友在韓國奧委會工作,所以他被任命為孟加拉國代表團的聯絡隨員。
他説,多數亞運會代表團都有這樣一名來自韓國的隨員。英語之外,其他雙語僑民也是“遊擊隊”的熱門人選,他們幫助代表團安排住宿、交通和比賽。説起自己服務的孟加拉國隊,韓昌倫翻開手中的資料,誇獎起卡巴迪選手在上屆曼谷亞運會獲得銀牌的不俗戰績。看他那自豪的表情,仿佛他也是代表團的正式一員。
責編:劉鑫隆