俄《獨立報》:“遺憾”、“抱歉”都不夠,必須“道歉”! |
|
2001年04月10日 19:13 |
|
|
|
4月9日,俄羅斯主要報紙《獨立報》發表了題為“北京能接受‘抱歉’嗎?——《紐約時報》開始研究中文的細微程度差別”的署名文章,揭露了美國政府在處理撞機事件的過程中千方百計回避“道歉”的拙劣行徑。
文章説:上週末,白宮收到了中國飛行員王偉的妻子寫給美國總統布什的一封信。王偉的妻子在信中指責布什害怕道歉並“詆毀”了他丈夫的名譽。據報道,布什已經給她寫了回信,對她失去丈夫“表示深切的同情”。然而,美國總統的國家安全顧問康多莉扎 賴斯卻對美國公眾解釋説:布什回信是他個人的主動行為,這封信絲毫都不是對中國政府表示道歉的一種方式。
然而,布什僅僅表示“遺憾”,拒絕“道歉”,中國人民能夠答應嗎?
文章就此寫道:失蹤的飛行員已經成為了“中國的民族英雄”。“如果説中國的媒體都在進行國家導向的宣傳的話,那麼對於不受檢查和控制的因特網上的通訊來説,就根本不能這麼説了。”布什回信的內容傳出去的“第一天,中國最大的24家網站就收到13,552封因特網用戶發來的電子郵件。這些郵件都説布什光‘遺憾’是不夠的,必須‘道歉’。”
文章説,面對著中國人民普遍要求“道歉”的強大壓力,近日美國方面出現一個新動向:不是老老實實地承認錯誤,承擔責任,而是開始琢磨中文詞彙細微的程度差別,試圖選用“抱歉”二字來搪塞中國政府和中國人民。
文章説:“昨天《紐約時報》就刊登了一篇文章,裏面的中國字差不多跟英文字一樣多。專家們對美國讀者解釋説:中國人要求的不是一般意義上的表示歉意,而是上個世紀中國清朝宮庭詞彙裏面的‘道歉’二字。鮑威爾和布什的‘sorry’一詞在中國媒體上譯作‘遺憾’,而‘遺憾’二字所包含的發自內心的悔過程度是不夠的。然而,在中文裏面‘道歉’是各種各樣的。如果北京想讓一讓步,北京就能同意使用溫和的説法——‘抱歉’,以取代先前所説的‘道歉’二字。”
對於美國黔驢技窮,不惜發動“漢學家”來千方百計為他們撞毀中國飛機的罪責開拓,俄羅斯《獨立報》進行了辛辣的嘲諷。(趙德成編譯自俄羅斯《獨立報》網站2001年4月9日資料)
|
|
|
|