首頁 |  電視指南 |  新聞頻道 |  財經頻道 |  文娛頻道 |  體育頻道 |  生活頻道 |  國家地理 |  西部頻道 |  廣告頻道

首頁         



雙語標牌別再錯(2003年2月12日)


  現在城市街頭的雙語標誌牌越來越多了,這本來是個好事,既可以方便國際友人,又體現了城市國際化的形象。可是有些雙語標誌牌上的英文翻譯讓外國遊客看不懂,中國遊客撓頭。一位英語專家給我們提供了他發現的雙語標誌牌上的錯誤翻譯。

  “愛護綠地 請勿入內 care of the green no entrance”“ care of the green由綠色轉交?”明顯不通啊。要知道care of 根本就沒有愛護的意思,它的意思通常是信件由某某轉交,這個短語一般都出現在信封或者是其他郵件上。在英美國家,對於這樣的告示牌上,通常都寫的“please keep off the grass 也就是我們所説的請勿踐踏草地。”

  “營業中 opening 或 to run business”其實在國外,商店在營業中都是直接用open,用opening是不對的,像後面這種翻譯就更可笑了,這等於説,我現在要開始開門營業了。

  “接待中心receive center”這麼一來,接待中心變成接收中心了。因為receive是接收、收到的意思,而且它是動詞,從語法和語言習慣上是不能和center連用的,接待中心一般都翻譯成reception center或者是visitor center。

  其實發現雙語標誌牌上有錯的還不止這位英語專家一個人,有些同學也在標誌牌上找到了一些錯誤。北京市十一學校初二年級的同學們,這個寒假可一點也沒閒著。他們正忙著給北京街頭的“英語標識糾錯”。出來才一會,同學們就已經發現好幾處翻譯失誤了。像這兒明明寫的是超市,應該翻譯成supermarket,卻翻譯成了shop,還有本來説的是同一個地方,卻有兩種不同的翻譯,讓人丈二摸不著頭腦。

  據了解,從去年11月開始,同學們就在給北京的英語標誌糾錯,這次已經是他們“給英語標誌糾錯”主題活動的第三次行動。現在,他們已經在33處地方糾出了91條錯誤。對這些錯誤,同學們不僅記錄下來,還進行歸類。如今,同學們和老師一起將錯誤的翻譯糾正,並轉告這些單位,希望他們能早日修訂。在北京,關心英語標誌的不僅僅是中學生。《北京青年報》推出了“給英語標誌糾錯”公益活動,許多市民也積極參與。他們通過打電話,寫信,發電子郵件,把自己發現的翻譯錯誤告訴報社。現在,給英語糾錯的專題報道已經出了18期,一些單位看到報道後,已經將錯誤的標牌摘下來,重新翻譯校訂,這讓報社的編輯記者感到很高興。

  其實標誌牌上的翻譯錯誤,不只是北京有。《武漢動物園翻譯有誤 外國人參觀且遊且笑》,動物園裏的遊園説明把“免費觀看”譯成了All these showing building are free,這就成了所有的表演建築物都是免費的,而獅虎山的虎tiger,多了一個g之後,就變得不知是指什麼了,因為英語裏根本沒有這個詞。

  標誌牌上的英文翻譯,是外國朋友了解一個景點、景區、甚至是城市的窗口,而詞不達意的翻譯,不僅會影響城市的形象,甚至還會有損國家的形象。像這樣三塊世界城市鐘,兩個城市的英文拼錯了,多丟臉呀。況且如果被外語的初學者看到了,弄不好就把錯的當對的給記下了,這不是誤人子弟嗎?。像前面那些連初中生都能發現的錯誤,真是不應該出現。

  其實在我們身邊就有不少留學歸國人員,而且在國內工作的外國朋友也不少,再説還有那麼多外語學院的專家教授,為什麼這雙語標誌牌它就是老出錯?

  我們《生活》的記者也打電話詢問了,被發現錯誤較多的是北京園林部門,他們也感到挺委屈的,他們説自己當初都是請的專家,可有的時候翻譯的時候是對的,施工人員給刻錯了。其實這事挺好辦,誰要是一製造文字垃圾,就有專門的部門來罰款,相信這樣的錯誤就少多了。不過,有些雙語牌上的問題可不是不犯拼寫錯誤就能解決的。

  孟翰林先生是一位英國人,他在北京工作已經兩年了,閒暇的時候喜歡旅遊,他説中國的山山水水經常讓他留連往返,可就是一些英文説明總把他弄糊塗。孟先生建議:以後在做英文介紹時,應該考慮到英語作為母語國家的文化背景。

  應該説對異國語言的理解確實不是一件容易的事,除了文化背景不同會産生差異,語言本身也在不斷發展變化,同樣是英語,英國人和美國人差異就不小,美國和加拿大也不一樣,記者在採訪中,聽到有一些單位説,同樣的內容有不同的翻譯方法,有時你才請這位專家翻譯校訂完,讓人製作了標牌挂出去,那邊就又有另外的專家挑錯,説你這樣翻譯不準確。這倒也是一個問題,不過,語言是非常豐富的,雖然有的詞彙和語句會有不同的意思,但肯定能有最大眾化的、最通用的用語。

  比如説廁所它可以翻譯成W C,toilet,還可以翻譯成wash room lavatory,這些翻譯都是對的,但WC這種説法等於我們説的茅坑,很不文雅,這顯然是不對的,而lavatory又太含蓄了,就像約會時女士説去一下化粧間,而toilet就比較大眾化了,大家一看就明白。所以標準和權威還是有的,只要認真就能找出來,前提是“認真”。

  據了解,北京市市民講外語辦公室,作為全市統一的一個翻譯機構,正在對北京市各行業的雙語標誌進行校訂。他們組織了一批專家學者,打算在近期出臺一個公共場所英語翻譯標準,在這個制訂標準的專家組裏,既有中國學者,又有外國專家,前面節目裏出現的那位孟翰林先生也是這個專家組裏的顧問。相信在不久以後,前面所説的這些煩惱就可以解決了。

  北京市正陽門管委會就將這塊已經豎了5年的問題雙語牌摘了下來,他們會在專家組重新翻譯校對後,再製作新的雙語牌挂出去。我們希望更多的單位和個人也能這樣做,因為正確的雙語標誌牌也是城市建設的一個部分。

- 返回 -
中國中央電視臺版權所有
地址:中國北京復興路11號(100859)
站長信箱:webmaster@mail.cctv.com
建議使用:800*600分辨率,16Bit顏色、
Netscape4.0、IE4.0以上版本瀏覽器和中文大字符集