[直通地方兩會-會裏會外]新疆:同聲傳譯
央視國際 (2005年01月10日 22:20)
專題:直通地方兩會
CCTV.com消息:[同期]記者現場:這裡是新疆維吾爾自治區人民會堂,政協的九屆三次會議即將在這裡召開,我們在現場看到,每個委員的桌子上都有一個像這樣的耳機,這個耳機就是用來聽同聲傳譯的,在每個座位的右下方還有兩個像這樣的旋鈕。
[同期]新疆維吾爾自治區政協辦公廳翻譯處副處長 馬新海:這兩個旋鈕呢,上面一個是用來選擇語言的,下面一個是用來調節音量的。
問:如果大會發言用的是漢語,那麼旋鈕調出來的是那些語言呢?
答:是維語、哈語和蒙語。
問:如果大會發言用的是維語,那又是那些語言呢?
答:是漢語、哈語和蒙語。
[現場實況]新疆政協九屆三次會議開幕
大會發言人用維語作報告
[耳機實況]漢語、哈薩克語、蒙古語
[記者現場]剛才我們在現場聽到了同聲傳譯的實況,那麼進行同聲傳譯的翻譯人員是怎麼進行工作的呢?跟隨我的鏡頭去看一看。
[記者現場]現在在我身後呢就是進行同聲傳譯的工作間,工作間有四間分兩層樓,上面那層的兩個房間裏分別的哈薩克語和蒙古語的翻譯人員,下面兩間呢,分別是漢語和維語的翻譯人員,那麼他們具體怎麼工作的呢,我們一起去看一看。
[記者現場]這裡就是翻譯人員進行工作的工作間,我們看到在門上分別寫著《漢文室》和《維文室》的字樣,我們一起進去聽一聽。
[同期]翻譯人員翻譯現場(第一個是漢語翻譯,第二個是蒙古語翻譯,第三個是哈薩克語翻譯)。
[同期] 新疆維吾爾自治區政協辦公廳翻譯處副處長 馬新海:新疆維吾爾自治區九屆三次政協會議共有42名翻譯,我們口語翻譯有8人 除了為今天這樣的大會提供同聲傳譯外,我們還要在小組討論和聯組討論中為各族委員提供(翻譯)服務。
[記者現場]在會上我們了解,大會不僅有4種語言的同聲傳譯,每份報告都有4種不同語言的版本。我現在手上拿的就是今天上午新疆九屆三次政協常委會工作報告的四種不同版本,分別是漢語、維吾爾語、哈薩克語和蒙古語,那麼這些不同版本的翻譯工作就在這間會議室裏進行。
[同期]新疆維吾爾自治區政協辦公廳翻譯處處長 伊明江:因為新疆是多民族聚居地區 我們自治區的政協委員50%以上是少數民族,我們在會議期間尊重他們的語言文字(風俗)習慣和需要,所以抽調了40多位翻譯和翻譯專家(提供服務)工作,這樣安排是有利於加強民族團結,加強各少數民族委員心聲的充分的表達。
責編:劉棣 來源:
|