1963年,周總理親自特批了六個外國人士加入中國國籍,他們分別來自俄國、德國和美國等國家,其中有一個美國人,他的中文名字叫沙博理。這個出生在紐約的猶太人曾經參加過第二次世界大戰,他在軍隊中學習中文,退伍後隻身來到了中國,一開始沙博理在上海做律師,後來他逐漸成了翻譯家、作家和研究中國古代猶太人問題的專家。
剛開始學外語時,軍官告訴沙博理説他的法文考試是及格的,沙博理自己對此感覺也不錯,但他們接著説:“可是呢,現在我們學法語的人太多,用不著那麼多的人學法文,所以我們有那麼一個想法,你學中文怎麼樣?”當時沙博理覺得這簡直就是“天上劈了一個雷”,愣住了,接下來那個軍官開始給他做工作。對此,後來沙博理還開玩笑説當時他覺得最有力的説服的是:學習中文的地方是男女大學,他這個小夥子聽了覺得不錯,於是決定同意去學中文……
在他眾多的工作中,翻譯《水滸傳》可以説是他最重要的成就,沙博理以他對中國傳統文化的理解將梁山好漢的英雄故事介紹給世界。2000年,沙博理翻譯的《水滸傳》作為目前最權威的英文版本被收入到外文出版社編輯的“大中華文庫” 這一年。是他在中國生活的第53個年頭。
在北京什剎海南官房衚同沙博理先生的家中,已經87歲的沙老又開始構思他的下一部譯著。在幾次採訪的過程中經常會看到沙老從冰箱裏取出一盒冰激淩切下一小塊兒來吃,有時就把它當作午飯,在中國生活了長達半個多世紀的沙博理已經成了一個中國通,但是一些美國式的生活習慣在他身上還保留著。
|