新聞 | 體育 | 娛樂 | 經濟 | 科教 | 少兒 | 法治 | 電視指南 | 社區 論壇 博客 播客 | 網絡電視直播 點播 | 手機MP4
打印本頁 轉發 收藏 關閉
定義你的瀏覽字號:
流落到美語裏的漢語詞語

央視國際 www.cctv.com  2006年11月28日 13:38 來源:CCTV.com

  作者:”西米”之小魚兒nemo

  現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。如下:

  Cheong-sam───長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,後泛指袍裝。

  Confucius───孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。

  Dingho───頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。

  Fengshui───風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。

  Ginseng───人參。主要指北美一帶出産的“花旗參”,又稱“西洋參”。

  Gung-ho───熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語裏用的頻率特高,人們常挂在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰也不提它了)。

  IChing───《易經》。

  Kowtow───極其卑順的態度。來自中文的“磕頭”。

  Kungfu───中國武術。中文原詞為“功夫”。

  Lao-tzu───老子。

  Mah-jong───麻將。

  Sampan───指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。

  Silk───絲綢。源於中文的“絲”。

  Tai-chi(chuan)───太極或太極拳。

  Tao───道。道教。

  TaoTeChing───《道德經》。

  Tofu───豆腐。

  Tong───秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。

  Typhoon───颱風。

  YinandYang───陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。另外,有一句常用話,雖然裏面沒有一個中文字,但公認是從中國話裏搬來的,這句話就是“Long time no see”───很久不見。

責編:蘭華

1/1頁
CCTV.com - ERROR

對不起,可能是網絡原因或無此頁面,請稍後嘗試。

本頁面3秒之後將帶您回到央視網首頁。

相關視頻
CCTV-1  CCTV-2    CCTV-3    CCTV-4    CCTV-5        CCTV-6       CCTV-7        CCTV-8  
CCTV-9  CCTV-10  CCTV-11  CCTV-12 CCTV-新聞  CCTV-少兒  CCTV-音樂  CCTV-E&F