關於藏語譯製配音的幾個問題
格桑達瓦
語言是民族文化中重要的組成部分,是一個民族穩定的最顯著的特徵。在雪域高原,藏民族用自己的聰明才智,以藏文字為基礎,藏語言為媒介,繼承和發揚了傳統文化的精髓。隨著現代文明突飛猛進的發展,未知領域裏不斷有新的發現,出現了大批新的名詞和概念,如何才能把這些名詞翻譯、運用得準確無誤,已成為當前語言工作者的重大任務之一。近十年來,藏語譯製節目之所以受到廣大農牧民群眾的歡迎,其理由只有三個字“能聽懂”,這即是目標,也是給語言工作者提出的最基本的要求。但是,最近幾年裏,藏語譯製節目中,音譯和直譯現象日趨嚴重,出現了語句不通順,概念定位不準確的毛病。為此,要充分了解事物內部的特性和規律,以深入淺出為原則,用通俗易懂的詞語來表達內容,是譯製配音工作的首要任務。從西藏情況看,拉薩口語為基礎的普通話正在形成。這也是歷史發展的必然趨勢。眾所週知,拉薩口語系衛藏方言,還存在著一定的局限性。克服這一難題,首先要解決口語和書面語之間的差距問題。相對來説,口語用詞隨意性強,語音簡單,詞義轉移類型較多,甚至有些詞在語法上無法找到使用依據。但是書面語則不同,語法規則確定嚴格,詞語穩定性強,影響範圍廣。很明顯,只有接近書面語才能確定西藏通用的普通話。但譯製配音畢竟不同於新聞廣播,它具有鮮明的口語特性。因此,在符合語法規則的前提下,儘量保留一些口語特徵更好。當然,這個問題牽涉到語音、詞義、判位詞等許多問題。
一、語音
藏文既然是拼音文字,就應該注重“音”字上。發音的準確與否,直接關係到句子的整體意義,發音上極其細微的變化,在含義上會差別很大。因此,配音演員更應該正確把握和運用發音要點。藏語的音韻按強、中、弱三個層面的音勢來分。如果單從音調上分析,輔音字母的發音部位共分八處,發音部位相近的字母分成一組的話,又可分7.5組。但是每一組的字母之間,字音強弱完全不同。可是,口語裏往往忽略這一要點,經常把弱音字母的字音和中性字母的字音相提並論。結果,在語言表達方面造成了許多不必要的誤解。如果不加以糾正,不但會影響語言的準確性,而且語言和文字的差距會越來越大,最終只能借助手語來表達含義。除發音不準確之外,造成這種影響的原因主要有兩個方面。其一,藏文是桑布扎參照梵文創作的説法是公認的事實。梵文輔音字母按發音部位的相似性,分別加上了五個重疊字。這五個字的字音跟中性字母一樣屬於略加(ha)的音韻,送氣較急,類似中等音量速讀的形式。但是,桑布扎按藏語的特點省去了五個重疊字,於是字母相對之間的讀音差距越來越小,乃至消失。其二,輔音字母各組的中性字母和陰性字母之間的讀音非常接近,從某種角度上説,中性字母的字音在很大程度上影響了陰性字母的讀音,使弱音逐步轉向中勢音,從而造成了語言表達上的種種困難。我認為在沒有前加字和上加字的前提下,陰性語基的讀音應該是弱音。如果出現前加字和上加字任何一方,陰性語基的讀音應是中勢音。陰性字母和甚弱字母共十一個字母以純輔音字母的形式出現時,字音是弱勢和甚弱音。當語基的形式出現,並出現前加字或上加字任何一方時,字音從弱轉向中勢音。如不出現前加和上加字,拼讀時語基字音仍然不變。配音時認清這一規律,對正確把握語音起伏和重輕音分辨率上會起到事半功倍的效果。
二、判位詞
判位詞的運用在口語裏不像書面語那樣明確,主要以順口為主。因此,口語和書面語之間産生了一定的距離。比方説,拉薩口語裏第二格的判位詞主要以la和ra為主,其他五個判位suf、ruv、tuv、na、duf在口語裏一般不會出現。這種現象是否違背語法的規則呢?在一般情況下,口語裏第二格判位詞以la字為主也是合乎邏輯的,而且符合口語的特點。有的同志認為,口語裏的判位詞必須按語法形式加以糾正,並且把這一原則視為推廣普通話的標準之一是不符合實際的做法。因為,口語和書面語畢竟有各自的特點。但是,口語裏所用的各判位詞之間一定要區分明確,否則無法表達句子的完整含義。目前,配音時第三格的施事詞gih往往以第六格的領屬詞gi來代替的現象很嚴重,針對這一現實,需要重點討論施事詞的運用原則。問題的關鍵要看句組裏有無動詞。若出現動詞,要看是否及物動詞。(及物也叫外動,是某一種事物的動作,促使其發生動作的一類動詞)。只有出現及物動詞,才可以加施事詞,這是藏語語法最基本的要點。口語裏除不及物動詞以外,還會出現doew(“想”)、se(“所謂”)、xaaf(“只能”)等表示自身想法的詞,這些詞往往出現在不及物動詞後面,這樣的語句不必加施事詞。應該強調的是,藏語裏有時也會出現雙重動詞,以先後次序分別從及物轉向不及物,或從不及物轉向及物,這時應該注意其後動詞的性質變化。
總的來講,動詞的性質會直接影響施事詞的運用。因此,配音演員除了具備良好的藝術根基之外,加強語言學素質也是不可忽視的問題。
三、詞義
拉薩口語獨具魅力,已引起了不少學者的關注。王志敬同志提出了拉薩口語的權威性、穩定性和語法規則的準確性三個特點,並作為藏語方言及書面語基礎或起點來加以研究。但是,拉薩語系衛藏方言,還存在著一定的局限性,要想提高到普通話的水準,還需要語言工作者進一步努力。要逐步取消拉薩口語裏的方言,俏皮話和詞義轉移的句子類型,同時,要正確利用新的詞語,使其逐漸規範化。近幾年來,拉薩口語裏性質形容詞和狀態形容詞後面通常會出現形容詞的最高形式gyacuv和xicuv兩個詞,均表示“極端”或“極致”的意思。有些從詞義上看,最初的含義發生了根本性改變,語法上則毫無根據可言。語言表達也造成一定的困難。比如,對拉薩口語知之甚少的外地人來説,如果聽到mivdivgyacuvduw“這個人行”這一詞,很容易理解成“一個長滿鬍子的人”。因此,配音時最好不用這類詞語為好。另外,口語裏習慣用語infzhaeh(“如此”、“這樣”)、chovqongv(“想要”)和zhenfbof(“小氣”)三個詞還存在著用詞不妥的問題,譯配音時應格外小心。如今,譯製節目通過電視這一傳播媒介,成為一種大眾文化娛樂和傳播知識的橋梁。它可以像一本語言教科書,展示語言藝術的無窮魅力。
|