我一直對韓國文化整得不是太懂,比如説我看了好久都沒有搞清為什麼叫《人魚小姐》。什麼意思嘛!又不是科幻片。最後我看了很多資料和網友的帖子才醒悟。
下面把一些觀點和大家分享一下:1、有人説片中雅俐瑛有一段話裏提到把自己的處境比喻成像在四週都是鯊魚的人魚。2、人魚既是人又是魚,既是人類又是動物,它本身就是一個矛盾,而劇中靈魂人物雅俐瑛就是本身很矛盾的人,她報復但又自責,她兇狠但又善良,她恨而她也愛。3、人魚在韓國是第三者的意思,而沈秀珍就是雅俐瑛家的第三者,雅俐瑛後來又是朱旺和芮瑩之間的第三者,所以叫人魚小姐。
我倒是想到了我國對於外來文化的“中國特色翻譯”。我就聽説這部片子在台灣省叫做《背叛愛情》。再比如以前的《史密斯行動》,英文直譯應叫《史密斯夫婦》。可能在我們的思維中,“行動”一詞更像動作大片,而夫婦一詞更曖昧一些。那麼名字就可以為票房增色不少。我想這就是國人固有的思維方式加上現代商業目的才有了這《人魚小姐》的片名。這樣看來,我倒是願意想像一下在片名前加一個“食”字,那就可以拍成一部恐怖片嘍!(文/廖健)
責編:趙巍
更多相關新聞