| |
在電視劇《香港姊妹》的演員陣容中,香港演員和內地演員人數幾乎各佔一半。他們之間有不少直接對話的機會。兩地演員合作首先要互相適應的就是語言問題。對一般香港演員而言,將普通話對白是一件比較困難的事。林志豪説:“我們基本上全部都是用普通話。可是我跟採兒的普通話很台灣腔對不對,很多那個‘我告訴你啦哦’,‘我告訴你啦誒’,這樣子的好奇怪。”
| |
在這部戲中,不僅香港演員要適應普通話對白,而且內地演員還要故意在自己的對白中加上些港腔港調。這一點張峻寧就深有體會:“我當時其實特地還叫林志豪教我,就是有一點點那種港臺腔怎麼發音。因為我當時要跟他演兄弟,然後秦沛老師也是香港演員,然後我們組成了一家人,我當然要屈從一點他們的那種發音。因為我覺得我們一家人嘛,應該儘量去演得像一點。我還特地問了林志豪,比如説某一句臺詞啊,我説香港人會怎麼讀怎麼念。因為他們有一些香港人,他們有一些邏輯的詞語是顛倒的,就不像我們內地這邊,就是講得比較按語法來説。”
| |
其實不僅是對白要互相適應,演起戲來兩地演員的感覺也不太一樣。應採兒説:“因為有可能香港跟台灣講話的節奏快,演起戲來節奏也快。那有可能內地很多演員演的古裝多,講話慢了一點,步調放慢了一點。這一點是我覺得完全是慢慢大家拍了一兩天之後就可以調適的。”
兩地演員在戲裏不斷磨合不斷適應,而在戲外,香港演員的表現似乎更搶眼一些。林志豪告訴記者:“在現場等拍戲的時候,講什麼冷笑話啊。然後曹曦文、張峻寧他們兩個是那種講什麼都是那種‘哦真的嗎?真的哈?’那我們不是。我們是那種帶動做那種,就是很愛演那種,你知道嗎。他們就説你,他們倆就覺得説,你們拍戲演也就算了,你們私底下還演。我們説我們就是非常愛演,不知道怎麼辦才好。”
責編:張淩微