作者:”西米”之小魚兒nemo
現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。如下:
Cheong-sam───長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,後泛指袍裝。
Confucius───孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。
Dingho───頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。
Fengshui───風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。
Ginseng───人參。主要指北美一帶出産的“花旗參”,又稱“西洋參”。
Gung-ho───熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語裏用的頻率特高,人們常挂在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰也不提它了)。
IChing───《易經》。
Kowtow───極其卑順的態度。來自中文的“磕頭”。
Kungfu───中國武術。中文原詞為“功夫”。
Lao-tzu───老子。
Mah-jong───麻將。
Sampan───指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。
Silk───絲綢。源於中文的“絲”。
Tai-chi(chuan)───太極或太極拳。
Tao───道。道教。
TaoTeChing───《道德經》。
Tofu───豆腐。
Tong───秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。
Typhoon───颱風。
YinandYang───陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。另外,有一句常用話,雖然裏面沒有一個中文字,但公認是從中國話裏搬來的,這句話就是“Long time no see”───很久不見。
責編:蘭華