作者:”西米”之小魚兒nemo
漢語中最常見的“見機行事”、“看情況”、或者“到時看著辦”,在英語中也有相應的表達“play(it)by ear”(字面意:憑記憶把聽過的音樂彈奏出來)。
“Play(it)by ear”原是音樂用語,指某人不用樂譜,僅憑聽過的記憶就可彈奏樂曲。由此意引申,“play(it)by ear”強調事件的“即興”成分,沒有計劃、依據當時情況而行事,很有著“走著瞧,走一步説一步”的味道。
看兩個例句:By the time she was four, she could play songs by ear.(她四歲時就能憑記憶把聽過的曲子彈奏出來了。)
I haven‘t decided what to say when he comes; I‘ll play it by ear.(我還沒決定他來時要説什麼,到時隨機應變吧。)
責編:希望英語