海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,雲霓明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,綠水盪漾清猿啼,
腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千岩萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷岩泉,深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石扇,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
別君去兮何時還?
且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!


    

【注解】:
1、瀛洲:神山名。
2、信:果真。
3、拔:超越。
4、赤城:山名。
5、列缺:閃電。
6、摧眉:低眉。

【韻譯】:
海上來客,談起東海仙山瀛洲, 説它在煙濤浩渺中,實難尋求。 越中來人,説起那裏的天姥山, 儘管雲霞或明或暗,間或可見。 天姥山高聳入雲,象橫臥天際, 高超五嶽遮蓋赤城,其勢無比。 天台山,傳説高達四萬八千丈, 面對天姥山,象拜倒東南偶下。 我想遊天姥,因而夢遊了吳越。 一夜飛越,夢裏見到鏡湖明月。 明月清輝,把我身影映在湖裏, 不久又把我的身影,送到剡溪。 當年謝靈運的住處,至今猶在, 清波盪漾猿猴長啼,景致淒淒。 我腳穿著,謝靈運的登山木屐, 攀登峻峭峰巒,如上青天雲梯。 在雲間的山腰,可見東海日出, 身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。 山中儘是岩,道路千回萬轉, 迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。 熊吼聲龍吟聲,在岩泉間震響, 深林為之驚,峰巒火之抖顫。 烏雲沉沉低垂,似乎快要落雨, 水波淡淡盪漾,湖面騰起雲煙。 閃電劃破長空,一聲驚雷巨響, 山丘峰巒,仿佛突然崩裂倒塌。 神仙石府的石門, 在隆隆聲中打開。 洞裏天空青暝暝,望不到邊際, 日月交相輝映,照耀著金銀臺。 雲神們以彩虹為衣,以風作馬, 他們踩踏祥雲,紛紛飄然而下。 老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉著車駕, 仙人翩翩起舞,列隊縱橫如麻。 忽然令人膽顫,不由魂飛魄散, 恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長嘆。 醒來時看見的,身邊唯有枕蓆, 方才美麗煙霞,已經無影無跡。 世間行樂之事,實在如同夢幻, 萬事從古都象,東去流水一般。 我與諸君作別,不知何時回還? 暫且放養白鹿,在那青崖之間, 要走隨即騎去,訪問名川大山。 我豈能低頭彎腰,去事奉權貴, 使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!

【評析】:
這是一首記夢詩,也是遊仙詩。詩寫夢遊名山,著意奇特,構思精密,意境雄偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測于虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現實。雖離奇,但不做作。內容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。
形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放。信手寫來,筆隨興至,詩才橫溢,堪稱絕世名作。