Source: CCTV.com

12-06-2007 14:37

在翻譯埃德溫的這23篇作品的過程中,無數次停下來對著電腦屏幕大笑,因為字裏行間處處透著自然生動的幽默和出人意料的情趣。有時候甚至禁不住感慨,埃德溫若是會説漢語多好,憑他抖“包袱”的水平,一定能成為單口相聲界的大師級人物。

坐車、吃飯、騎車、打手機,乃至上廁所等等等等,這些被我們視為“例行公事”的日常行為到了埃德溫的筆下卻都成了精彩絕倫的曆險記:他説不了幾句中國話,卻獨自漫遊四方;他恐懼補牙,緊張得“神經都抽了筋”;他熱衷球賽,卻慘遭假票欺騙;他想要取錢,卻屢遇銀行難題……然而最讓他欣慰的是,他熱愛中國,中國的朋友們也時時向他伸出了友好的援手。

對埃德溫最初的印象來自央視9套。作為新聞播報員的他總是正襟危坐,一臉嚴肅,因此從未想過生活中的他會是如此童心未泯,簡直就像《射雕英雄傳》裏的“老頑童”一般。也正是透過這位澳洲“周伯通”的眼睛,我重新開始熱愛我所居住的這座城市,尋找生活中被忽略的樂趣。

翻譯的過程是愉快的,然而很多時候卻也備感艱難,因為原文實在太精彩,作為譯者,要怎樣才能做好“傳聲筒”,把用英語表達的種種樂事原封不動地傳遞給中國讀者們呢?此時,那些笑料都成了文字陷阱,稍有字句偏誤,就會損害盈溢原文的幽默氛圍。幾經修改,譯文最後選用了較為口語化的表達,更摻雜了年輕人中較為流行的詞語,希望本書的譯文沒有讓埃德溫和各位讀者失望。

譯文完稿後,經李家真老師全文審讀並修正,在此為他提出的寶貴修改意見表示感謝。

 

Editor:Xiong Qu