王長偉,吉林華橋外國語學院高級翻譯學院教授。
王長偉,主要講授英語精讀、英語聽力、英語口譯、英語筆譯、交替傳譯、報刊選讀等課程。從學校1995年建校起,他便一直耕耘在講臺上。
日積月累的“活字典”
王長偉從1978年上學起便一直在積累大量的英語詞彙。30多年積攢了50多本的16開筆記本,總計5000多頁。
王長偉在課堂上,每當電視裏的英文新聞播放一段,他就按住暫停鍵,讓學生翻譯成中文。有時候,聽到某個詞彙,就直接寫到黑板上,然後對學生們説,“這個詞什麼意思,趕快查一下。”還沒等學生查到,他就準確地説出了這個詞的意思和用法。
和藹可敬的“魔鬼教練”
“交替傳譯”課上的“魔鬼訓練法”是王長偉獨創的。
交替傳譯,需要譯員在主講人講話告一段落後,即刻做出翻譯,非常考驗知識面、詞彙量和臨場應變能力。為此,上課時,他會直接播放中央電視臺英文頻道節目,然後按下暫停鍵,要求學生們即刻翻譯。這種方法從王長偉教課伊始就一直在使用。
因為本科學的是英語專業教育方向,所以剛入學時,孫美婷不太喜歡上王長偉的交替傳譯課。回憶起剛開始上課的場景,孫美婷還是有些不好意思。“即便我沒有翻譯出來,長偉老師也沒有指責我,而是在課後主動找我談心,幫我分析問題,引導我如何正確翻譯句型,提醒我要注意積累詞彙。我為自己能遇到這樣一位用心關懷學生的老師,感到幸運、幸福。”
感到光榮的“民辦教師”
民辦高校體制新、機制活的特點,給王長偉提供了大膽創新、改革實踐的平臺,也讓他培養的學生們能夠成為全省口譯冠軍,甚至走上全國的領獎臺。在他的指導下,學生們六次在“中譯杯”全國口譯大賽、三次在海峽兩岸口譯大賽,取得優異成績。
做民辦學子的“圓夢人”
每逢畢業季,學生們拉著裝滿知識的行囊即將離校時,心中不捨的不僅是華外這段美好的青春歲月,還有如王長偉這樣盡心盡責的華外教師們。今年考入上海外國語大學翻譯碩士研究生的2013屆畢業生胡亞琴,現為江蘇的小學教師。“剛收到錄取通知書,我就第一時間告訴了長偉老師。
即將到退休年齡的王長偉坦誠地説:“學校從1995年辦學至今,已經成為吉林省乃至東北地區培養外語外事人才的基地、培養多語種翻譯人才的搖籃。在學校任教的這段時間,我深深感受到了秦和校長全心全意辦教育的真摯情懷。我喜歡在華外教書,喜歡這裡簡單、純凈的氛圍。因為我熱愛這片民辦教育的沃土,所以我和華外的約定沒有期限。”