一個有代表性的調查顯示,五分之一的德國女性表示願意邀請巴拉克到自己家做客,並且吃飯。當被問及“你願意邀請德國隊的哪個隊員到自己家做客”的時候,有超過百分之二十的女性回答是巴拉克。
有百分之十的女性想邀請主教練克林斯曼,這個數字排在第二位,排在第三位的是克洛澤,有百分之八。
排在最後一位的是卡恩,只有百分之一的女性願意請他去做客。
同樣的一份調查也在男性中展開。在男球迷眼中,有十分之一的人願意為拉姆做一頓飯。排在第二位的也是克林斯曼,有百分之百的男性願意邀請他。特別受女性歡迎的巴拉克在男性中並不是如此受歡迎,只有百分之五的男性選擇了他。
如果把男性和女性的回答放在一起,那麼結果是:巴拉克,百分之十三;克林斯曼和拉姆,百分之九;克洛澤和萊曼,百分之七;波多爾斯基,百分之四;卡恩,百分之三。
原文:Ein F徂nftel aller deutschen Frauen h?tte gerne Michael Ballack bei sich zu Hause - jedenfalls zum Essen. Das ist das Ergebnis einer repr?sentativen Forsa-Umfrage.
Auf die Frage ?Wen aus der deutschen Nationalmannschaft w徂rden Sie gern zum perfekten Dinner zu sich nach Hause einladen?“ antworteten knapp 徂ber 20 Prozent mit Michael Ballack.
Bundestrainer J徂rgen Klinsmann belegt mit zehn Prozent einen guten zweiten Platz, gefolgt von Miroslav Klose, f徂r den acht Prozent der Frauen das perfekte Dinner kochen m?chten.
Das Schlu?licht bildet Oliver Kahn: Nur ein Prozent der Frauen w徂rde gerne f徂r die Nummer Zwei zu Hause kochen.
Wenn die M?nner kochen, ist der Geschmack nicht so eindeutig. Beliebtester Gast ist Philipp Lahm ? jeder zehnte Mann w徂rde den Verteidiger gerne kulinarisch verw?hnen.
Die zweite Position h?lt - genau bei den weiblichen Befragten ? der Trainer J徂rgen Klinsmann. Ihn nannten acht Prozent der M?nner als Wunsch-Gast.
Frauenschwarm Michael Ballack schneidet bei den M?nnern schlechter ab. Den smarten Sonnyboy k?nnen sich nur f徂nf Prozent der befragten M?nner am E?tisch vorstellen.
Das Umfrageergebnis f徂r alle Befragten - also M?nner und Frauen zusammen - sieht wie folgt aus: 13 Prozent nannten Michael Ballack, neun Prozent J徂rgen Klinsmann und sieben Prozent sprachen sich jeweils f徂r Philipp Lahm, Jens Lehmann und Miroslav Klose aus. Lukas Podolski kommt auf vier Prozent, Oliver Kahn auf drei Prozent.
作者-二外德語系孟慶斌
責編:佟杉杉