央視網|中國網絡電視臺|網站地圖
客服設為首頁
登錄

中國網絡電視臺 > 新聞臺 > 新聞中心 >

《馬達加斯加3》“神翻譯”是添花還是添足?

發佈時間:2012年06月11日 09:29 | 進入復興論壇 | 來源:楚天都市報 | 手機看視頻


評分
意見反饋 意見反饋 頂 踩 收藏 收藏
channelId 1 1 1
壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua01 -->

更多 今日話題

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua02 -->

更多 24小時排行榜

壟!-- /8962/web_cntv/dicengye_huazhonghua03 -->

楚天都市報訊 本報記者戎鈺

  資深影迷都知道,看外語片最大的痛苦莫過於碰到不靠譜的字幕組:要麼自説自話重編故事,要麼盲目本地化,狂“塞”網絡流行語。

  以前,這樣的字幕君通常只存在於網絡,可隨著《馬達加斯加3》8日起內地公映,網友們赫然發現:國內正規電影譯製片廠加工的公映版電影,也開始“抱大腿”了。

  怪不怪?好萊塢也聊小瀋陽

  夢工廠出品的《馬達加斯加3》是百分百美國原産3D卡通片,但讓內地觀眾“驚喜”的是,該片在內地公映時,主角口中不時飆出“親,我等你個西瓜”、“這人比麻辣鳳姐還要醜”、“我們做個夫妻檔,像小瀋陽一樣”等極具本土網絡特色的臺詞。

  記者發現,這些臺詞出現時,影院多數觀眾都會心一笑,有觀眾評論道:“這翻譯太有才了吧?”但網上評論卻兩極分化:一部分網友持褒獎態度,另一部分網友則認為純為“本土化”而“本土化”,反而失去了翻譯的準確性。”

  《馬3》是繼5月《黑衣人3》上映後,又一部引發“神翻譯”之爭的“漢化”進口片。《黑衣人3》中,諸如“你地溝油吃多了吧”、“不能買路邊攤的東西”等臺詞,引發不小的“口水仗”,有較真網友將英文臺詞和中文臺詞一一對照,歷數譯製片廠翻譯中的種種失誤與牽強。

  好不好?“正規軍”癡迷本土化

  字幕君的“神翻譯”,到底是錦上添花,還是畫蛇添足?

  負責內地公映版《黑衣人3》字幕翻譯的賈秀琰接受記者採訪時表示:“引用網絡詞語和古詩詞翻譯進口片,不是惡搞,而是嘗試。在最大限度忠於原片意圖之外,給觀眾帶來娛樂,是翻譯的樂趣。”

  隨著網絡字幕組的壯大,越來越多的翻譯人才喜歡給進口片、外國劇的中文字幕加“料”,有的是加“坑爹、給力”之類的網絡流行語,有的是加“青青子衿,悠悠我心”之類的古詩詞。由於受眾多為年輕人,接受度較高,所以甚少被“吐槽”和“挑刺”。但當譯製片廠的翻譯“正規軍”也開始讓網絡流行語在電影院“漫天飛”,引發口水仗也就不足為奇了。

  《馬3》神翻譯,你Hold得住嗎?

  ★河馬想和斑馬表演雙人舞,説:“我們可以一起表演跳舞”。

  神翻譯:我們做個夫妻檔,像小瀋陽一樣,上星光大道。

  ★獅子阿歷克斯在泥巴做的“紐約城”模型裏奔走,然後説:“沒有交通問題。”

  神翻譯:不限號、不堵車。

  ★眾人認為馬戲團已經過時了,海獅説:“人們不再對馬戲感興趣了。”

  神翻譯:人們都去看車模了。

  ★獅子阿歷克斯和女友調情,説:“你不要把我當成馬戲團高層。”

  神翻譯:你不要把我當成大明星周傑倫。

  ★斑馬在馬戲團遇到一群小狗,説:“對這個世界來説,你們太可愛了。”

  神翻譯:世界這麼亂,裝萌給誰看。

  ★阿歷克斯等人看到喬裝打扮的猩猩,説:“這個女人可真醜。”

  神翻譯:這是麻辣鳳姐吧。

熱詞:

  • 翻譯人才
  • 正規軍
  • 臺詞
  • 口水仗
  • 神翻譯
  • 黑衣人3
  • 馬達加斯加3
  • 挑刺
  • 馬3
  • 紐約城