進入[快樂中國]>>
CCTV.com消息(7月23日播出):點擊看視頻〉〉〉
旁白: 離開廈門,
Departing from Xiamen,
我們的車隊進入了福建的漳州。
our vehicles entered Zhangzhou
of Fujian.
這裡空氣濕潤、溫度宜人,
With moist air and comfortable temperature,
是個四季如春的好地方。
it's a nice place with all
seasons like spring.
所以中國女子排球隊的訓練基地
For this reason, it was chosen as
the location of the training base
也定在了這裡。
of China's Women Volleyball Team.
王淵源:快樂學漢語,萬里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a happy journey across China!
大家好,我是快樂的王淵源。
Hello, I'm Happy Wang Yuanyuan.
韓佳: 我是快樂的韓佳。
And I'm Merry Han Jia.
王淵源:我們現在就是在福建的漳州市。
We're now in Zhangzhou City,
Fujian Province.
而我們身後呢,
And behind us
就是漳州市的標誌性雕塑——
is Zhangzhou's symbolic sculpture,
中國女排
the monument that was dedicated to
the Chinese Women Volleyball Team,
三連冠紀念碑。
who won three championships
in a row.
韓佳: 沒錯兒。
Exactly.
這座碑
This monument commemorates
是紀念1981年到1984年,
the three championships won
in a row
中國女排連續三次奪得了世界冠軍。
by the Chinese Women Volleyball
Team from 1981 to 1984.
王淵源:連續三次奪冠,
Champs for three times in a row,
中國女排真是了不起!
they were just remarkable!
韓佳: 還有更了不起的事呢!
There were even more remarkable things!
王淵源:是什麼呀?
What were they?
韓佳: 在後來的1985年和1986年,
Later in 1985 and 1986,
中國女排又兩次獲得了世界冠軍,
the Chinese Women Volleyball
Team won two more world titles,
也就是説中國女排實際上是
which means they actually
連續五次奪得了世界冠軍。
won five world championships
in a row.
那邊不遠處,
Not far from here
就是著名的中國女排騰飛館了。
is the well-known Tengfei Museum dedicated
to these Chinese women volleyball players.
在那裏可以更多地了解中國女排。
There you can better understand
this team.
淵源,這些就是當年的女排隊員了。
Yuanyuan, they are those women
volleyball players.
王淵源:很有精神的一支隊伍啊!
What an energetic team!
韓佳: 嗯。當年正是因為她們的努力,
Yes. They achieved great success
才使中國獲得了這麼高的榮譽。
precisely because they worked
very hard.
王淵源:正是?你為什麼要在“是”前面
"Zheng shi"? Why did you
add "zheng"
加一個“正”呢?
before "shi"?
韓佳: 這個“正”是用來加強語氣的,
"Zheng" is used for emphasis,
表示對事物的真實性加以肯定。
meaning precisely.
王淵源:這個“正”是用來加強語氣的。
So the "zheng" here is used
for emphasis.
用英語可以説“precisely”。
In English we might say "precisely".
韓佳: 那我們可以説,
So we can say,
Tāmen zh岢ng yīnw岢i hěn nǔl岥 suǒyǐ c i qǔd岢 le hǎo ch岢ngj岥
她們 正 因為 很 努力,所以 才 取得 了 好 成績。
They achieved great success precisely
because they worked very hard.
王淵源:我想,除了努力之外,
I guess, apart from working hard,
她們也應該有什麼特殊的訓練方法吧。
they must have had a very special
training method.
韓佳: 特殊的訓練方法?
A special training method?
我可沒聽説過。
I've never heard of it.
不過,她們當年的訓練場地
But their training venue in
those years
倒是十分特別。
was very special.
王淵源:這是?
What is this?
韓佳: 這就是當年女排訓練場地的模型啊。
This is a model of their former
training venue.
王淵源:這不就是個竹棚嘛!
It is just a bamboo shack!
韓佳: 對啊。當時的女排
Yes. Those women volleyball players
就是從這竹棚裏訓練出來的。
were trained just from this kind
of bamboo shack.
王淵源:這不可能吧!
It was impossible!
她們的訓練場地不應該是這樣的吧。
Their training venue shouldn't
have been like this.
韓佳: 可是這就是事實啊。
But this is a fact.
那時候啊,
At that time,
中國的經濟還不是很發達。
China's economy wasn't quite developed.
當時的訓練基地
The training base then
只有五處排球訓練場。
had only five training courts.
地面都是用泥土和黃沙鋪成的。
And those courts were covered
with a mixture of clay and sand.
而運動員們住的是板房,
The players lived in plank houses,
用的是井水,點的是蠟燭。
drank well water and used
candles for lighting.
從住處到訓練場地,
To get from their dorms to
the training venue,
必須要步行穿過一公里的鄉村路呢。
they had to walk on foot along a
one-kilometer-long country road.
王淵源:沒想到她們的訓練條件那麼艱苦啊!
To my surprise, their training
conditions were so harsh!
韓佳: 是啊。
Yes.
儘管當時的訓練條件十分艱苦,
Despite their harsh training conditions,
但是女排隊員們仍然是頑強拼搏
these women volleyball players tenaciously
進行訓練。
persisted in training.
她們當時的一句口號就是:
Their slogan then was:
“寧願磨掉九層皮,滾得一身泥,
"No bruises and tumbles can
也要練出好成績!”
thwart our determination to
get high scores!"
就是憑著這樣的精神,
It was this kind of spirit
that inspired
她們才取得了這麼好的成績。
them to achieve so many successes.
王淵源:看來中國女排
It seems it was not fortuitous for the
Chinese Women Volleyball Team
能成為冠軍不是偶然的。
to become world champions.
她們的那種拼搏精神
Their spirit of struggle
比什麼特殊訓練方法和場地都有效。
was more effective than any training
method or facilities.
韓佳: “拼搏”是個動詞,
"Pinbo" is a verb,
就是指使出全部力量來爭取。
which means to struggle.
王淵源:“拼搏”指使出全部力量來爭取。
So "pinbo" means to struggle.
Tāmen de pīnb帙 jīngshen zh岥d岢 wǒmen xu岢x岥
她們 的 拼搏 精神 值得 我們 學習。
We can learn from their spirit of struggle.
旁白: 對於女排隊員們來説,
For China's Women Volleyball Team,
過去的訓練條件已經和現在不能比了。
the current training facilities are
incomparable to that of the past.
精心設計的訓練場館,
The meticulously designed training gym
還有舒適的公寓,
and the comfortable apartments
所有的這一切,
are all available in order to
都是為了使女排隊員們
help these sportswomen
能夠更好地進行訓練,
train more effectively
在未來的比賽中取得優異的成績。
and achieve better results in
future competitions.
王淵源:韓佳,你看,還有人在訓練呢!
Han Jia, look, there are people
training here!
韓佳: 對啊。
Yes.
這是漳州市少體校的隊員們在訓練。
They are students of the Zhangzhou
Junior Sport School training here.
王淵源:你們好!
Hello!
隊員: 嗨,你們好!
Hi, hello!
王淵源:你們打得太好了!
You played so well!
韓佳: 是啊。看你們年紀都不大。好像...
Yes. You all look so young.
你多大了呀?
How old are you?
隊員: 我十三歲。
I'm 13.
韓佳: 十三歲啊?
13?
那你是從什麼時候開始打排球的呀?
When did you start playing volleyball?
隊員: 我九歲的時候就開始打了。
I started playing it when
I was nine.
韓佳: 九歲就開始打了。
You started playing volleyball
at the age of nine.
王淵源:有沒有想不想做了的時候?
Did you ever think of giving up?
韓佳: 對,有沒有打退堂鼓?
Right, did you ever think
of quitting?
隊員: 不會啊。
No, never.
我認為我們的生活現在過得很充實。
I think we live quite contentedly.
韓佳: 那肯定會有一個很好的目標
You must have a goal
在激勵自己吧?
that encourages you, right?
隊員: 嗯。我覺得我以後想上一個
Yes. I think I'd like to study
好一點的體育學院。
in a better institute of
physical education.
然後,現在先學好排球。
At present, I should learn
volleyball skills.
到那時候的話,
When that time arrives,
出來當一名教練或老師,
I want to be a coach or
a teacher
可以把排球傳授給更多人。
so that I can impart my volleyball
skills to more people.
王淵源:真是太好了。謝謝你們。
That's great. Thank you all.
韓佳: 謝謝,謝謝!
Many thanks!
那你們繼續訓練吧。
Go on with your training.
不影響你們了。
We don't want to bother
you anymore.
隊員: 拜拜。
Bye-bye.
王淵源:拜拜。
Bye-bye.
韓佳: 看她們訓練時的場景,
Seeing how they trained,
還真有點兒當年中國女排的架式。
I found they did have the demeanor of
the Chinese Women Volleyball Team.
王淵源:“架式”就是指身體呈現的樣子。
"Jiashi" means demeanor or manner.
韓佳: “架式”是個名詞,
"Jiashi" is a noun,
就是指身體呈現的樣子。
which means demeanor or manner.
王淵源:對了,我得趕緊準備了。
Oh yeah, I've got to make
some preparation.
韓佳: 你要幹嗎?
What for?
王淵源:當然我要跟她們切磋切磋!
I want to have a try with them!
韓佳: 啊?你行嗎?
Really? Are you up to it?
王淵源:不試試怎麼知道呢。
You'll never know without a try.
韓佳: 那我們就來看看今天的賞心悅目吧。
Let's watch today's Feast for
the Eyes.
賞心悅目:
漳州位於福建的最南端
Zhangzhou lies on the southernmost
coast of Fujian Province.
整潔的市容 舒適的氣候
It has clean and tidy streets and
a comfortable climate.
使這裡成為了中國女排的訓練基地
The training base of the Chinese Women
Volleyball Team is located right here.
中國女排騰飛館
The Tengfei Museum
記錄了中國女排的光榮歷史
records the glorious history of the Chinese
Women Volleyball Team,
以及五連冠的輝煌戰績
who won three world championships
in succession.
現代化的設施和場館
The modern gymnasium here
為運動員的訓練提供了良好保障
has excellent training facilities.
一代又一代女排隊員在這裡揮灑汗水
Generations of China's women volleyball players
在通往勝利的道路上譜寫新的篇章
have trained here before attending
world competitions.
韓佳: 淵源,感覺怎麼樣啊?
Yuanyuan, what's your feeling?
王淵源:挺好挺好的。
Pretty good.
你沒看見,剛才我那扣球?
Did you see my spike?
那叫一個精彩啊!
That was wonderful!
韓佳: 停停停。
Stop. Stop.
我剛才可全都看見了。
I saw all of it just now.
王淵源:你都看見了?
You saw all of it?
韓佳: 嗯。
Yes.
王淵源:好了,我們節目的最後
Well, at the end of the program,
還是要提醒您,
we'd still want to remind you
別忘了明天繼續收看我們的節目。
not to forget to continue to watch our
program tomorrow at the same time.
韓佳: 當然了也別忘了我們的口號。
And also don't forget our slogan.
合: 學説中國話,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韓佳: 明天見。
See you tomorrow.
責編:嚴晉