夫妻肺片(資料圖片)
從6月12日開始,北京城八區三星級以上飯店,都可以到旅遊局餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,2300多道中國菜終於有了各自的固定名稱。從現在開始,來北京的外國人,不會再為點中國菜而“提心吊膽”了。不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。
北京外國語大學教授陳琳是“奧運菜單”翻譯組的核心成員,他全程參與了“奧運菜單”的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。
“規範中國菜的英文翻譯工作是從2006年開始的。”陳琳説,“當時,北京市外辦、旅遊局組織一些老教授,並與外交部翻譯室等單位合作,開始著手這項工作。我們收集了6000多種中國菜名,然後精簡到2600多種,並最終確定了2300多種進行翻譯。”像陳琳這樣從事外語教研工作多年的專家,在看到這些中國菜最初的英譯名後,大都忍俊不禁。
比如,“麻婆豆腐”被翻譯成“Bean curd made by a pock -marked woman”(滿臉雀斑的女人製作的豆腐);“夫妻肺片”翻譯成“Husband and wife’s lungslice”(丈夫和妻子的肺切片);“童子雞”翻譯成“Chicken without sexual life”(沒有過性生活的雞),這些英譯名被媒體當成新聞加以報道。
“還有很多,比如‘紅燒獅子頭’就是按字面意思直譯,與‘夫妻肺片’一樣,不明就裏的外國人誰敢點這樣的菜?”陳琳笑著説,“為此,我們制定了菜名翻譯的7個原則,包括儘量保持菜名蘊含的文化色彩,表現菜品的原料、口味和做法,儘量保持約定俗稱的叫法,儘量要簡明扼要,再有就是特殊情況特殊處理。”現在,上述中國菜終於有了英文“官稱”,“麻婆豆腐”音譯為“MapoTofu”,“童子雞”意譯為“Steamed Spring Chicken”(清蒸雛雞),“紅燒獅子頭”按原料及製作方法譯為“Braised Pork Balls in SoySauce”(用棕色調料燉爛的肉丸),同樣,“夫妻肺片”則譯成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(泡在辣椒醬裏的牛肉和黃牛肚)。
專家在翻譯過程中也有爭論
既然是翻譯,就肯定會有爭論。“這很正常。”陳琳説,“比如説‘咕嚕肉’,有的人把它翻譯成‘好吃的豬肉丸子’,也有人把它翻譯成為‘酸甜味的丸子’,我們經過討論,最後還是認為後面的翻譯更合適,所以出現在菜單上的英文譯名,前面就是‘咕嚕肉’的拼音,後面註明了口味‘Sweet and Sour Pork with Fat‘。”陳琳説,參與這次菜名中譯英的所有人都是平等的,誰的意見都有可能被否定。“比如‘魚香肉絲’,一種翻譯是‘帶有魚香味道的豬肉條’,但有人提出‘魚香’似乎並不是某種固定的味道,也有道理,雖然我也贊同上述譯名,但還是遵從了大家的意思,最後把這個菜翻譯成‘酸甜味道的豬肉條’。”
“菜名不可能太長,我們首要目的是讓外國人知道原料、口味和做法,有關菜名中蘊含的中國文化,只能儘量去涵蓋,不可能在菜單上列出大段文字解釋‘宮保雞丁’或者‘過橋米線’的由來。中國文化、中國飲食文化的傳播確實非常重要,但我們更希望讓這些成為飯桌上的談資,比如通過導遊的介紹去完成傳播飲食文化的使命,效果應該會更好。”
所以在菜單上,凡帶宮保字樣的菜名,被統一加上“KungPao”的前綴,最普遍的譯法是‘做法+原料+味道’,特殊情況則要特殊處理。“比如‘佛跳墻’無法直譯,只能用拼音,另外註明用料和做法,這樣外國人一看就能明白。”陳琳説。
莫名其妙的譯名何止菜名
“奧運菜單”的翻譯引起了極高關注,不僅僅是中國媒體,還有許多國外媒體也同樣關注。比如美國《華盛頓郵報》就曾在頭版發表了有關“奧運菜單”中譯英的整版報道。他們不禁感嘆,到中國終於不會再為奇怪的菜名而感到莫名其妙了。其實,讓外國人感到莫名其妙的,不僅僅是中國菜的英文譯名。
“翻譯菜名之前,我們也做過許多其他方面的翻譯工作,包括公共場所標識、路標等,看到的笑話就更多了,比如‘小心落水’被翻譯成‘慢慢掉入水中’,‘請勿踐踏綠地’把‘綠地’譯成‘greenland’,但這個英文詞是特指‘格陵蘭’的。”陳琳説。
陳琳還用外國朋友的説法,來強調諸如規範菜名翻譯的重要性。有些外國朋友跟陳琳説,一些現有譯名還是不改為好,對於他們來説,這些翻譯非常有意思,遇到這種情況,他們可以和朋友去交流。他們甚至還建議,應該建立一座相關的博物館。
“我在接受外國媒體採訪時就表示,中國出現這樣的情況,是有歷史原因的。現在,我們為奧運會做的這些努力,是為他們提供方便,也反應了我們國家整體的英語水平,所以做這項工作是非常有意義的。”陳琳説。
責編:李二慶