新聞 | 體育 | 娛樂 | 經濟 | 科教 | 少兒 | 法治 | 電視指南 | 社區 論壇 博客 播客 | 網絡電視直播 點播 | 手機MP4
打印本頁 轉發 收藏 關閉
定義你的瀏覽字號:
  西記者念韓國名字像繞口令解説員口誤更精彩  
移動用戶
聯通用戶


央視國際 www.cctv.com  2006年06月28日 08:40 來源:

  1[論壇]我愛世界盃1[論壇]我恨世界盃1[論壇]世界盃貼圖1[論壇]我來解説世界盃

  世界盃媒體集粹(6月28日)

  文匯報消息:前幾天在漢諾威新聞中心排隊領票,身邊的西班牙記者約迪桑切斯邊笑邊讀韓國隊的出場名單:“Lee——Woon——Jae”(李雲在)、“Lee——Young——Pyo”(李榮杓)、“Lee——Chun——Soo”(李天秀)……“天吶,那麼多Lee,就像是我們那裏的洛佩斯,”桑切斯指著身邊的電臺同行又嘲笑道,“其實我們還好,他可倒楣了,Lee傳球給Lee,Lee過人,再傳給Lee……誰聽得懂?哈哈。”

  這並非是不可能發生的事情,5年前的日本J聯賽就發生過一段趣事。時為大阪鋼巴隊出戰福岡黃蜂隊,前日本國奧隊前鋒小島宏美代表鋼巴隊首發,對手福岡隊負責盯防他的是小島光顯,門將則是老資格的前國門小島伸幸,於是電視機裏傳出了這麼一段音頻:“小島從小島腳下斷球,殺入禁區,小島射門,啊,球被小島撲出去了!”據説這段解説被球迷們揶揄為當年度最佳解説臺詞。

  比賽解説員碰上這樣蹊蹺的事情也實屬倒楣。足球比賽的高對抗、快節奏以及種種不期而至的意外,讓他們不得不時常面對陷阱,坐在距離球場六七十米的高臺上、僅僅靠著一台十寸監視器觀察著場上細微變化的解説員們,只要稍有疏忽難免出現失誤。或許這份工作看起來很光鮮,你有機會在第一現場感受足球盛會的氣氛、在幾億人面前闡述著自己的觀點,但光鮮背後的壓力又有幾人知曉?世界盃前從慕尼黑去里昂的機場上巧遇前去現場解説中法之戰的央視評論員劉建宏,不到四十的他已是滿鬢白髮,後有朋友與黃健翔在網上聊起此事,“其實我們和建宏都一樣,我也是染了發大家才看不到白頭髮,幹這行的確很辛苦……”

  真正的辛苦不在於每天趕幾個小時的火車往返賽地,不在於比賽90分鐘裏的每秒鐘都必須保持的高度精神集中,而在於他們所説的每一句話甚至每一個感嘆字都會被數億觀眾揣摩。4年前,對韓喬生的評論達到了頂峰,所有人都只把“掩耳不及盜鈴之勢”、“30公里外的一腳遠射”這幾句口誤挂在嘴邊,但又有幾個人還記得老韓那句經典解説:安貞煥攻入美國隊一球後立即跑向角球區作出滑冰的姿勢慶祝,“這或許是安貞煥在向今年鹽湖城冬奧會上被美國人剝奪金牌的韓國速滑選手安賢洙致敬!”但在普通觀眾耳中,暗藏功力的這一句精彩臺詞就遠不及幾句人人都會出現的口誤來得記憶深刻。

  又不得不説及昨晚黃健翔那段激動的解説,那的確是一段被個人情緒所左右且過於直露的解説,並不適合出現在這個場合。但全然沒有必要猜測情緒背後種種所謂的“可能存在的黑幕”。黃健翔曾帶給中國球迷不少美好的回憶,他也會有低潮、也會有情緒的起伏,“是人又怎麼可能不犯錯誤呢?”既然已經道歉,但願此事就此了結。

責編:王姍姍

1/1頁