央視國際 www.cctv.com 2007年04月26日 18:49 來源:
東方體育日報消息:孫超,前中邦、聯城隊員,現上海七斗星隊員。如今,孫超有了一個新“頭銜”:七斗星隊的兼職翻譯。因為七斗星隊沒有專門配備翻譯,所以,四名巴西外援的翻譯任務,就交給了孫超。
和不少會説葡萄牙語的球員一樣,孫超曾有過前往巴西留洋的經歷。1998年,孫超跟隨雲南紅塔青年隊在巴西留學三年,當時的領隊,正是如今申花隊的領隊郭光琪。
去年,因為聯城隊引進的外援堤亞哥和阿德納爾多都是巴西人,上半賽季的主教練卡洛斯也是巴西人,所以像領隊郭光琪、隊員殷錫福等都曾客串過翻譯。不過,因為當時球隊配備了專職翻譯,所以,他們只是臨時客串。而如今,孫超怎麼看都像是在“兼職”:“三名外援剛來的時候,我感覺那兩天還真挺累的。隊裏只有我會説葡萄牙語,所以我覺得任務不輕。”性格爽朗的孫超笑著説,“那幾天我要負責接待他們,向他們介紹球隊情況,陪他們逛街。來上海的第一天,我帶他們參觀了上海的不少地方,還帶他們去吃了巴西烤肉,他們很開心!”
於是,孫超成了訓練場上最忙碌的一個。主教練申思安排什麼訓練內容,孫超都要在第一時間翻譯出來,而且還要大聲喊出來,讓四名外援都能夠聽到。昨天訓練結束後,申思當著所有隊員對訓練質量進行了總結。在申思講話的同時,也能聽到孫超的聲音,他這是在向四名外援做同步翻譯呢!
説到孫超兼職翻譯的事,主教練申思笑著説:“這工作最合適他了!他葡萄牙語説得很不錯,我感覺不比正宗的翻譯差。而且,他做翻譯,我覺得比請一個學校畢業的學生來做翻譯,效果可能更好。因為他是運動員,既懂足球,而且懂足球術語,所以,溝通起來效果更好。”
兼職做翻譯,花費了孫超不少時間和精力。問申思是不是要給孫超增加翻譯工資,申思笑著説:“加工資是老闆的事。不過,根據孫超工作完成的情況,我們會在比賽獎金方面適當向他傾斜一點。畢竟,他的翻譯工作既影響了他的私人時間,也給球隊帶來了很大幫助。”
責編:劉鑫隆