央視網首頁|搜視|直播|點播|新聞|體育|娛樂|經濟|房産|家居|論壇| 訪談|博客|星播客|網尚文摘

首頁 > 新聞頻道 > 社會新聞 > 正文

定義你的瀏覽字號:

李肇星糾正翻譯用詞

 

CCTV.com  2009年03月05日 09:22  進入復興論壇  來源:新京報  

  首次以發言人身份亮相全國人大會議的李肇星,其一貫的幽默時常引發發佈會現場的笑聲。

  他解釋了此前婉拒幾十位中外記者採訪的理由,“不知道怎麼透露出去的,説我可能成為發言人,但是他們把‘可能’二字忘記了,認為我就是發言人。實際上,我成為這次大會的發言人,是從今天上午10點50分開始的。”

  作為前任外長,雖然翻譯在翻譯時,他看上去注意力在台下的記者,但是每當翻譯出現小失誤時,他會用英文指出。翻譯譯到他擔任大會發言人時,李肇星當即指出翻譯使用“appointed”(任命)有誤,根據全國人大議事規則,大會發言人是由主席團表決決定的,而非任命。

責編:李秀偉

1/1

相關熱詞搜索:

打印本頁 轉發 收藏 關閉 網民舉報

留言要注意語言文明,此間評論僅代表個人看法                                  查看留言

昵 稱:            
用戶名: 密碼: