本報訊(記者陳蕎)昨天,民政部發佈消息稱,民政部地名研究所正在對國際天文聯合會(IAU)發佈的月球地名進行中文譯寫標準化處理,以消除月球中文地名使用中的混亂,促進我國探月及相關科學事業的發展。
民政部介紹,在IAU公佈的月球地名錄中包括18種月球地理實體類型(featuretype),即月球通名。
在相關出版物和學術期刊上關於月球通名的譯法不一,特別是關於“Crater”這一通名的譯法更是多種多樣。這種狀態的存在,必然會影響月球地名的正確使用。
根據我國地名管理有關規定及聯合國地名標準化大會關於“各國應該用本國的語言和文字系統”處理星球地名的決議,民政部地名研究所決定對IAU發佈的月球地名進行中文譯寫標準化處理,現面向社會廣泛徵求意見。有關方面單位及專家對月球地名通名的譯寫形式提出的建議可反饋至電子信箱fanchenfang@sina.com。
附件 待確定標準譯名的月球地名
1.AlbedoFeature; 2.Catena,catenae; 3.Crater,craters; 4.Dorsum,dorsa; 5.Fossa,fossae; 6.Lacus;7.Landingsitename; 8.Mare,maria; 9.Mons,montes;10.Oceanus;11.Palus,paludes;12.planitia,planitiae; 13.Promontorium,promontoria;14.Rima,rimae;15.Rupes,rupēs; 16.SatelliteFeature;17.Sinus,sinūs;18.Vallis,valles
相關鏈結:
責編:李二慶
留言要注意語言文明,此間評論僅代表個人看法 查看留言