2006年8月30日,中國國家漢語國際推廣領導小組辦公室(漢辦)與津巴布韋大學簽訂合作備忘錄,2006年9月29日,津巴布韋大學與合作夥伴——中國人民大學簽訂合作協議,成立孔子學院。
2007年11月2日,孔子學院總部副主席陳進玉率團訪問CIUZ,舉行正式成立儀式。但此前2007年3月5日,CIUZ 已經開始授課,第一批50名學生報名學習非學歷短期漢語課程。初期課程為基礎漢語,而商務漢語則成為來自商業社團的巨大需求。中國國家漢辦捐贈了大量書籍和音像材料,1名來自中國人民大學的教師和2名來自山東師範大學的中國青年志願者,開始漢語教學。
The Confucius at the University of Zimbabwe (CIUZ) was established through the signing of the Memorandum of Agreement (MOA) between the Chinese Language Council International (Hanban) and the University of Zimbabwe on 30 August 2006 and of an MOA with the partner institution, Renmin University of China, on 29 September 2006. The CI was officially launched on 2 November 2007 by Mr Chen Jinyu, the Vice Chairman of the Confucius Institute Headquarters Governing Board 2007. But, the CI had opened on 5 March 2007 with 50 people enrolling for the non-degree short-term courses for Chinese language. The inaugural courses were Foundational Chinese and Chinese for Business as greatest demand came from the Business community. The beginning of teaching was necessitated by (a) the donation of books and audio-visual materials by Hanban and (b) the secondment of a Chinese lecturer from Renmin University of China and two youth volunteers from Shandong Normal University.
教學活動
課程
學位課程(文學院本科生)
短期非學歷課程
Teaching Activities
Courses
Degree courses (offered to Bachelor of Arts Students)
Short term non-degree demand driven course
成績:
A 與哈拉雷中國人社團聯絡密切,為他們的子女(5-13歲)提供了初級課程。
B 與專業的商業機構聯絡密切,據他們的特殊要求提供相關課程,同時為CIUZ籌集資金。(比如:津巴布韋航空公司/ Telone公司)
C 在津巴布韋大學設立漢語角,為學校員工、其他學生和社會人員在業餘時間學習、實踐漢語提供環境。
Achievements
(a) Networking with members of the Chinese community in Harare resulting in the offering of a Beginners’ course for some of their children (ages 5-13).
(b) Networking with professional and business organisations resulting in offering specialised demand driven courses and fundraising for the CI (e.g. Air Zimbabwe and Telone).
(c) Introduced an outreach element in Chinese teaching by establishing a Chinese Corner in the University of Zimbabwe resulting in members of staff, other students and members of the public within the University community learning Chinese at leisure.
反響:
A 一些津巴布韋航空公司的空乘人員和國家管理服務人員可以與説漢語者進行簡單漢語交流,閱讀漢語文件,提供翻譯。
B 與中國或中國公司做生意的津巴布韋商人數量增加了,其中的大部分已經開店,在哈拉雷賣中國商品。
C 更多人使用中藥,光顧中國餐館。
Impact
(a) Some Air Zimbabwe flight attendants and some National Handling Services staff communicate with Chinese speakers in basic Chinese, read documents and provide interpreting and translation services at the airport.
(b) The numbers of indigenous informal business people trading with China or Chinese companies has increased and most of them have established shops that sell Chinese products in Harare.
(c) More people use Chinese traditional medicine and patronise Chinese restaurants.
發展目標和計劃
A 推薦文學院學習漢語的本科生在中國接受培訓,成為漢語教師。
B 研發本地化的、針對不同背景漢語學習者的漢語學習材料。
C 引進熱門課程,比如旅遊漢語、醫藥漢語、經理漢語等。
D 拓展文化活動,包括中國傳統醫藥實踐、中國菜、中國體育運動等。
E 在布拉瓦約(津巴布韋第二大城市)開設漢語課。
Development Objectives and plans
(a) Recommend Bachelor of Arts degree graduates majoring in Chinese to train as Chinese teachers in China.
(b) Develop and produce localised learning materials for various situations and learners.
(c) Introduce popular courses such as Chinese for Tourism, Medical Chinese and Chinese for managers, for example.
(d) Broaden cultural activities to include, Chinese traditional medical practices, Chinese cuisine and Chinese sports.
(e) To introduce a Chinese class in Bulawayo (Zimbabwe’s second largest city).
特色/好的實踐
A 漢語老師學習和使用簡單的紹納語(津巴布韋大多數本地人語言)。
B 一些居住在津巴布韋的中國人志願作為漢語教師的教學助手。
C 學生評估和同行評估作為教學質量監控工具。
D 積極參與中國文化日和文化活動。
Features/ Best Practices
(a) Chinese teachers learning and speaking basic Shona (Zimbabwe’s majority indigenous language).
(b) Employing volunteers from members of the Chinese community living in Zimbabwe as language assistants to Chinese instructors.
(c) Using student evaluations and peer evaluation as quality control instruments.
(d) Participating in Chinese cultural days and ceremonies.