Le chinois tendance -- Leçon 3 打醬油 Episode 2
12-08-2016 09:09
Leçon 3打醬油
Episode II
Xu Li : Bonjour à tous.
Yves : 大家好.
Xu Li : Bienvenue dans l’émission « Le chinois tendance ». Aujourd’hui, nous allons continuer de parler de l’expression « dǎ jiànɡ yóu打醬油 ».
Yves : «jiànɡ yóu醬油» est un condiment très utilisé par les Chinois, il s’agit de la sauce de soja. « dǎ 打 » est un verbe très largement utilisé. Son sens initial signifie frapper un corps ou un objet avec sa main.
Xu Li : « dǎ jiànɡ yóu打醬油 » est une manière ancienne d’acheter de la sauce de soja. Dans le passé, le niveau de vie des Chinois était assez bas. Les gens devaient généralement aller au magasin avec une bouteille pour acheter de la sauce de soja. Ils l’achetaient selon la quantité désirée. On disait donc « dǎ jiànɡ yóu打醬油 », « acheter de la sauce de soja ».
Yves : De nos jours, l’expression « dǎ jiànɡ yóu打醬油 » a dérivé en un nouveau sens. C’est une attitude d’observation passive, le fait d’être présent à une activité ou de voir l’évolution d’une situation et de ne pas participer activement ou d’y faire quelque chose d’utile.
Xu Li : Dans le quotidien, quand une personne participe à une activité ou un groupe mais n’a pas d’utilité particulière, et est seulement là pour faire de la figuration, on pourra dire « tā shì lái dǎ jiànɡ yóu de他是來打醬油的。», signifiant « Il est venu en touriste ». « tā shì lái dǎ jiànɡ yóu de他是來打醬油的。»
Yves : Je pourrais dire, « zài zhè ɡe jié mù lǐ, qí shí wǒ zhǐ shì ɡe dǎ jiànɡ yóu de在這個節目裏,其實我只是個打醬油的。» Dans cette émission, je ne suis que quelqu’un qui est venu en touriste. « zài zhè ɡe jié mù lǐ, qí shí wǒ zhǐ shì ɡe dǎ jiànɡ yóu de在這個節目裏,其實我只是個打醬油的。»
Xu Li : Tu es trop modeste, tu as beaucoup plus de fans que moi.
Yves : En réalité, c’est tout simplement parce que je suis à tes côtés.
Xu Li : En fait, il existe une autre façon d’utiliser l’expression « dǎ jiànɡ yóu打醬油 » . Avant en Chine, on demandait souvent aux enfants d’aller acheter de la sauce de soja. Donc on utilise souvent l’expression « wǒ hái zi dōu nénɡ dǎ jiànɡ yóu le我孩子都能打醬油了。» « Mon enfant est déjà capable d’aller acheter de la sauce de soja. »
Yves : Pour exprimer que le temps passe vite, et que cette personne n’est plus si jeune. Par exemple, vous rencontrez une amie dans la rue que vous n’avez pas vue depuis très longtemps. Elle vous dit :
Xu Li : « nǐ kàn qǐ lái hái shì nà me nián qīng你看起來還是那麼年輕。 »
Yves : « Tu es toujours aussi jeune. »
Xu Li : Vous pouvez lui répondre : « wǒ de hái zi dōu nénɡ dǎ jiànɡ yóu le我的孩子都能打醬油了 。»
Yves : « Mon enfant est déjà capable d’aller acheter de la sauce de soja. ». Dans cette situation, cette femme s’exprime avec modestie, son enfant étant déjà capable d’aller chercher de la sauce de soja, elle n’est donc plus si jeune.
Xu Li : Exactement. Regardons de nouveau le 3ème épisode de la série.
Episode 3 de la série
Yves : Dans cette expression « dǎ jiànɡ yóu打醬油 », « dǎ 打 » signifie « aller prendre ». « dǎ 打 » est un verbe très largement utilisé. Comme « dǎ diàn huà 打電話 » « donner un coup de fil ».
Xu Li : « dǎ lán qiú 打籃球 » « jouer au basketball » ; « dǎ wǎnɡ qiú打網球 » « jouer au tennis ». Comme on a déjà dit : « jiànɡ yóu醬油 » est un condiment très utilisé par les Chinois. C’est le même cas pour un autre condiment « cù 醋 ». Yves, donne-nous un exemple.
Yves : Avec plaisir, « J’aime prendre du vinaigre. » « wǒ xǐ huān chī cù 我喜歡吃醋。»
Xu Li:Un très bon exemple. Son sens originel signifie qu’il aime ce condiment. En raison du goût de ce condiment, on l’utilise pour exprimer quelqu’un qui est jaloux dans ses relations amoureuses.
Yves : Et pourtant, je ne suis pas facilement jaloux. Et vraiment, j’aime le vinaigre.
Xu Li : Ça ne compte pas. Un autre exemple en rapport à la nourriture. Comme « xiànr bǐnɡ餡兒餅 », il s’agit d’une galette fourrée.
Yves : Tu pourrais nous donner un exemple, Xu Li ?
Xu Li : Bien sûr ! « tiān shànɡ diào xiànr bǐnɡ天上掉餡兒餅。» qui signifie littéralement « Une galette fourrée tombe du ciel. »«tiān shànɡ diào xiànr bǐnɡ天上掉餡兒餅。»
Yves : Ce qui exprime l’idée d’un évènement qui n’arrive presque jamais.
Xu Li : Exactement. Donc on dit souvent « tiān shànɡ shì bú huì diào xiànr bǐnɡ de天上是不會掉餡餅兒的。» « La galette fourrée ne tombera jamais du ciel. » On l’utilise souvent pour demander à quelqu’un d’arrêter de rêver tout éveillé. « tiān shànɡ shì bù huì diào xiànr bǐnɡ de天上是不會掉餡餅兒的。»
Extrait de l’épisode 3 de la série
Xu Li : jīn tiān de kè jiù dào zhè lǐ lā, dǎ jiànɡ yóu, nǐ men xué huì le mɑ ? 今天的課就到這裡啦, « 打醬油 », 你們學會了嗎?
Yves:C’est la fin de cette leçon sur l’expression « dǎ jiànɡ yóu打醬油 », vous l’avez bien compris ?
Xu Li et Yves : 再見!
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook