Le chinois tendance -- Leçon 3 打醬油 Episode 1
12-05-2016 09:25
Leçon 3打醬油
Episode I
Yves : Bonjour à tous, ravi de vous retrouver pour un nouvel épisode du « chinois tendance ».
Xu Li : Le langage vient du quotidien. Dans la vie de tous les jours, il y a des éléments indispensables et au charme unique, par exemple la culture culinaire, qui élargissent souvent le panel des expressions.
Yves : Par exemple, en français, « raconter des salades » signifie « mentir ». « Prendre quelqu’un pour une poire » signifie « prendre quelqu’un pour un imbécile». « Ramener sa fraise » signifie « intervenir dans une discussion sans y être invité. » etc.
Xu Li : En chinois, il y a de nombreuses expressions en rapport à la nourriture. Aujourd’hui, nous allons apprendre une expression de ce type à la mode : « dǎ jiànɡ yóu打醬油 ».
Yves : « jiànɡ yóu醬油 » est un condiment très utilisé par les Chinois, il s’agit de la sauce de soja. « dǎ 打» est un verbe très largement utilisé. Son sens initial signifie « frapper un corps ou un objet avec sa main ».
Xu Li : Par exemple, « dǎ ɡǔ打鼓 » signifie « taper du tambour » « dǎ ɡǔ 打鼓 ». Par extension, il indique une démarche envers autrui : « dǎ ɡuān si 打官司 » « faire un procès » « dǎ ɡuān si 打官司 ».On l’utilise aussi pour l’achat d’un liquide avec son propre récipient : « dǎ jiànɡ yóu打醬油 » « acheter de la sauce soja » « dǎ jiànɡ yóu打醬油 »,« dǎ jiǔ打酒 »« acheter de l’alcool » « dǎ jiǔ打酒 ».
Yves : « dǎ jiànɡ yóu打醬油 » est une manière ancienne d’acheter de la sauce de soja. Dans le passé, le niveau de vie des Chinois était assez bas. Les gens devaient généralement aller au magasin avec une bouteille pour acheter de la sauce de soja. Ils l’achetaient selon la quantité désirée. On disait donc « dǎ jiànɡ yóu打醬油 » « acheter de la sauce de soja ».
Xu Li : De nos jours, l’expression « dǎ jiànɡ yóu打醬油 » a dérivé en un nouveau sens. C’est une attitude d’observation passive, le fait d’être présent à une activité ou de voir l’évolution d’une situation et de ne pas participer activement ou d’y faire quelque chose d’utile. Regardons à présent l’épisode d’aujourd’hui.
Episode 3 de la série
Xu Li: A la base, Li Xue’er comptait assister au défilé en « dǎ jiànɡ yóu打醬油 », soit « en touriste ». Mais contre toute attente, elle a rencontré une marraine du monde de la mode, et a obtenu de manière imprévue une opportunité d’interview. Li Xue’er a bien joué son rôle de touriste.
Yves : Avec le développement des nouveaux médias, l’expression « dǎ jiànɡ yóu打醬油 », a commencé à décrire le désintéressement de certains internautes vis-à-vis de sujets publics, c’est donc l’idée de « si ça ne me concerne pas, je ne m’en occupe pas ».
Xu Li : Dans le quotidien, quand une personne participe à une activité ou un groupe mais n’a pas d’utilité particulière, et est seulement là pour faire de la figuration, on pourra dire « tā shì lái dǎ jiànɡ yóu de他是來打醬油的。» « Il est venu en touriste ». « tā shì lái dǎ jiànɡ yóu de他是來打醬油的。». Regardons maintenant comment Li Xue’er utilise l’expression dans son dialogue avec Liu Tu :
Extrait de l’épisode 3 de la série
Xu Li : Mis à part son utilisation en tant que verbe, « dǎ jiànɡ yóu打醬油 » peut également être utilisé comme adjectif, par exemple, « dǎ jiànɡ yóu de xiǎo jué sè 打醬油的小角色 »
Yves : « ne jouer qu’un petit rôle »
Xu Li : « dǎ jiànɡ yóu de xiǎo jué sè打醬油的小角色 ». Ou bien, « dǎ jiànɡ yóu de yì tiān打醬油的一天 »
Yves : « un jour passé « en touriste » »
Xu Li : « dǎ jiànɡ yóu de yì tiān打醬油的一天 ».
Extrait de l’épisode 3 de la série
Xu Li : La prochaine fois que vos amis chinois vous demandent quelque chose que vous ne maîtrisez pas, vous pourrez leur dire « duì bù qǐ, wǒ zhǐ shì lái dǎ jiànɡ yóu de對不起,我只是來打醬油的。», soit « Désolé, je suis venu en touriste ».
Yves : Bien sûr, j’espère que vous ne garderez pas l’attitude de « dǎ jiànɡ yóu 打醬油 » soit « venir en touriste » pour regarder notre émission !
Xu Li : Cet épisode du « chinois tendance » se termine. Chers téléspectateurs, on se retrouve au prochain épisode.
Yves : A bientôt !
Xu Li : 再見 !
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook