Le chinois tendance -- Leçon 18 剩男 Episode 2

11-03-2016 09:34

Leçon 18 剩女

Episode II  

Xu Li : Bonjour et bienvenue à tous pour ce nouvel épisode du « chinois tendance ».

Yves : Aujourd’hui, nous allons encore parler de l’expression « shènɡ nán 剩男 » et « shènɡ nǚ 剩女 ». Qui signifient de manière littérale, « les hommes et les femmes restants »

Xu Li : C’est-à-dire les hommes et les femmes qui ne sont pas mariés et qui ont en plus dépassé l’âge moyen pour se marier.

Yves : L’expression « shènɡ nǚ 剩女 » est plus souvent utilisé que « shènɡ nán 剩男 ». D’une manière générale, il s’agit des femmes célibataires de 27 ans et plus, qui ont souvent un haut niveau d’études, des salaires élevés et sont souvent assez jolies. Mais il peut également s’agir de personnes qui au contraire ne disposent d’aucun avantage physique ou financier.

Xu Li : La plupart des « shènɡ nǚ 剩女 » ont des critères élevés pour choisir leur partenaire, elles préfèrent être seules que mal accompagnées. Puisqu’elles ne souhaitent pas revoir leurs critères à la baisse, elles en deviennent donc « shènɡ nǚ 剩女 ».

Yves : Le caractère « shènɡ  » signifie « restant ». Comme par exemple « shènɡ xià 剩下 ».

Xu Li : Voyons un exemple : « zhè xiē shènɡ xià de qián shì shuí de 這些剩下的錢是誰的? »

Yves : « La monnaie qui reste est à qui ? »

Xu Li : « zhè xiē shènɡ xià de qián shì shuí de 這些剩下的錢是誰的? » Ou bien « bǎ shènɡ xià de niú nǎi fànɡ dào bīnɡ xiānɡ lǐ 把剩下的牛奶放到冰箱裏。 »

Yves : « Mets le reste de lait au frigo. »

Xu Li : « bǎ shènɡ xià de niú nǎi fànɡ dào bīnɡ xiānɡ lǐ 把剩下的牛奶放到冰箱裏。 »

Yves : Le caractère « nǚ  » signifie « fille, femme » et le caractère « nán  » signifie « garçon, homme ».

Xu Li : En Chine, on a un proverbe qui dit : « nán dà dānɡ hūn, nǚ dà dānɡ jià 男大當婚,女大當嫁。 ». Qui veut dire que les hommes ou les femmes doivent se marier à l’âge approprié.

Yves : Si tout le monde fait ça il n’y aura plus de « shènɡ nǚ 剩女 » ou bien de « shènɡ nán 剩男 ». Regardons tout de suite l’épisode qui raconte l’histoire des « shènɡ nán 剩男 » et « shènɡ nǚ 剩女 ».

 

Episode 18 de la série

 

Yves : Nous allons à présent vous enseigner des mots appartenant à la même catégorie. Lorsque vous devez effectuer des formalités administratives, il vous faut parfois remplir des fiches d’état-civil ou autres.

Xu Li : Il est donc nécessaire de connaître le vocabulaire adéquat : « wèi hūn未婚 »

Yves : « célibataire » ;

Xu Li : « yǐ hūn已婚 »

Yves : « marié » ;

Xu Li : « lí yì離異 »

Yves : « divorcé ».

Xu Li : Ces mots sont des termes administratifs qui ne sont utilisés qu’à l’écrit, à l’oral on utilisera plutôt : « dān shēn單身 » « célibataire ». Il est utilisé comme adjectif en chinois. Un exemple très simple : « wǒ shì dān shēn我是單身。 » « Je suis célibataire. » « wǒ shì dān shēn我是單身。 »

Xu Li : Pour le mot «  yǐ hūn已婚 », on dit à l’oral « yǐ jīnɡ jié hūn le已經結婚了 » « déjà marié ». Donc on peut dire : « lǎo shī yǐ jīnɡ jié hūn le老師已經結婚了。 »

Yves : « Le professeur est déjà marié. »

Xu Li : « lǎo shī yǐ jīnɡ jié hūn le老師已經結婚了。 » Alors on remplace « lí yì離異 » par « lí hūn  離婚 » à l’oral. Comme : « tā de fù mǔ lí hūn le 他的父母離婚了。 »

Yves : « Ses parents ont divorcé. »

Xu Li : « tā de fù mǔ lí hūn le 他的父母離婚了。 »

Yves : Revoyons comment les personnages utilisent l’expression du jour dans l’épisode.

 

Extrait de l’épisode 18 de la série

 

Yves: Dans cet épisode nous avons beaucoup parlé des « shènɡ nán 剩男 » et « shènɡ nǚ 剩女 », notre but n’est bien entendu pas de nous moquer des personnes qui sont célibataires à un âge avancé.

Xu Li : Après tout ce n’est pas si dramatique de vivre seule, c’est un autre mode de vie, avec ses avantages et ses inconvénients.

Yves : Bien, notre « chinois tendance » du jour est terminé.

Xu Li : « Apprendre le chinois tendance en regardant une série ». A bientôt.

Yves : 再見!

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700