Le chinois tendance -- Leçon 14 坑爹 Episode 2
10-06-2016 10:37
Leçon 14坑爹
Episode II
XuLi : Bonjour et bienvenue àtous pour ce nouvel épisode du « chinois tendance ».
Yves : Dans le dernier épisode, nous avons appris l’expression : « kēnɡ diē坑爹 », qui désigne généralement le fait que quelqu’un nous arnaque.
XuLi : Le caractère « kēnɡ坑 »a pour sens initial : trou, grotte. Par exemple « wā kēnɡ挖坑 »(creuser un trou). Dans ce cas-là, ce mot s’utilise comme un nom.
Yves : Par dérivation, le mot peut servir comme verbe, qui veut dire préparer un piège, soit creuser un trou pour piéger quelqu’un. Comme par exemple : « fànɡ xīn bɑ, wǒ bú huì kēnɡ nǐ de放心吧,我不會坑你的。» (Ne t’inquiète pas, je ne te tromperai pas). « fànɡ xīn bɑ, wǒ bú huì kēnɡ nǐ de放心吧,我不會坑你的。»
XuLi : On peut dire aussi « kēnɡ rén坑人 », qui signifie « prendre quelqu’un au piège ». Par exemple, « yí kuài shǒu biǎo mài yì qiān kuài qián, tài kēnɡ rén le一塊手錶賣1000塊錢,太坑人了。»
Yves :« Une montre qui se vend à1000 yuans, quelle arnaque. »
XuLi :« yí kuài shǒu biǎo mài yì qiān kuài qián, tài kēnɡ rén le一塊手錶賣1000塊錢,太坑人了。»
Yves : Le mot « kēnɡ坑 »peut également être mis àla forme passive.
XuLi :« yì qiān kuài qián mǎi le yí kuài shǒubiǎo, nǐ bèi kēnɡ le bɑ 1000塊錢買了一塊手錶,你被坑了吧。»
Yves :« Tu as achetécette montre à1000 yuans, tu t’es fait avoir. »
XuLi :« yì qiān kuài qián mǎi le yí kuài shǒubiǎo, nǐ bèi kēnɡ le bɑ 1000塊錢買了一塊手錶,你被坑了吧。»
Yves :Il existe une autre expression avec le mot« kēnɡ坑 » : il s’agit de « kēnɡ hài坑害 ».
XuLi : Comme dans la phrase suivante: « xū jiǎ ɡuǎnɡ ɡào kēnɡ hài xiāo fèi zhě 虛假廣告坑害消費者。»
Yves :« Les fausses publicités prennent les consommateurs au piège. »
XuLi :« xū jiǎ ɡuǎnɡ ɡào kēnɡ hài xiāo fèi zhě 虛假廣告坑害消費者。»
Yves : Quelle est donc la différence entre « kēnɡ rén坑人 », « kēnɡ diē坑爹 »et « kēnɡ hài坑害 » ?
XuLi : Ils ont le même sens, mais s’utilisent différemment. « kēnɡ rén坑人 » et « kēnɡ diē坑爹 » servent souvent comme adjectif, alors que « kēnɡ hài坑害 » est souvent utilisécomme verbe. Dans les expressions坑人 et« kēnɡ diē坑爹 », le verbe est « kēnɡ坑 », «rén人 » et« diē爹 » composent les cibles de ce verbe, alors que « kēnɡ hài坑害 » est composéde deux caractères qui peuvent tous exprimer le sens de prendre quelqu’un au piège.
Yves : « nǐ kě bú yào kēnɡ wǒ ɑ你可不要坑我啊! » (Ne me trompe pas ! )
XuLi : « dānɡ rán bú huì lɑ 當然不會啦! » Bien sûr que non! « wǒ men hái shì lái kàn duì huà bɑ 我們還是來看對話吧。 » (Voyons ensemble de dialogue.) Voici tout de suite le dialogue.
Episode 14 de la série
XuLi : L’expression du jour « kēnɡ diē坑爹 »a de multiples usages, c’est une expression très souple. On peut l’utiliser dans une question rhétorique : « bīnɡ xiānɡ ɡānɡ mǎi lái jiù huài le, zhè bú shì kēnɡ diē mɑ冰箱剛買來就壞了,這不是坑爹嗎? »
Yves :« Le frigo est en panne, alors que je viens juste de l’acheter, c’est clairement une arnaque. »
XuLi :« bīnɡ xiānɡ ɡānɡ mǎi lái jiù huài le, zhè bú shì kēnɡ diē mɑ冰箱剛買來就壞了,這不是坑爹嗎? »Mais aussi dans une phrase exclamative : « ɡānɡ mǎi le yì tiáo xiànɡ liàn huánɡ jīn jiù diē le, tài kēnɡ diē le 剛買了一條項鏈,黃金就跌了,太坑爹了! »
Yves : « Le prix de l’or a chutéalors que je viens juste d’acheter un collier. Quelle arnaque ! »
XuLi : « ɡānɡ mǎi le yì tiáo xiànɡ liàn huánɡ jīn jiù diē le, tài kēnɡ diē le 剛買了一條項鏈,黃金就跌了,太坑爹了! »L’expression « kēnɡ diē坑爹 »peut aussi être utilisécomme adjectif :« kēnɡ diē de yóu xì坑爹的遊戲 »(arnaque au jeu). « kēnɡ diē de ɡù shi坑爹的故事 »(une histoire invraisemblable).
Yves : Revoyons justement l’aventure qui est arrivée à Sun Liang.
Extrait de l’Episode 14 de la série
XuLi : De nos jours il y a de plus en plus de menteurs, alors vigilance est mère de sûreté.
Yves : Oui,« qiān wàn bú yào bèi bié rén kēnɡ le 千萬不要被別人坑了。 » (Il faut toujours éviter d’être pris au priège.)
XuLi : « dānɡ rán yě bú yào zì jǐ bèi zì jǐ kēnɡ le當然也不要自己被自己坑了。 » Et bien sûr, ne pas être pris àson propre piège.
Yves : Bien, notre «chinois tendance »du jour est terminé. On se retrouve au prochain épisode, au revoir.
XuLi : 再見!
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook