Le chinois tendance -- Leçon 12 宅 Episode 2
09-22-2016 09:25
Leçon 12宅
Episode II
Yves : Bonjour et bienvenue àtous pour ce nouvel épisode du « chinois tendance ».
XuLi : « wǒ men yòu jiàn miàn le 我們又見面了。 »( Nous nous revoyons pour ce nouvel épisode.) « jīn tiān wǒ men yào jì xù jiǎnɡ jiǎnɡ 今天我們要繼續講講 » —« zhái 宅 ». (Aujourd’hui, nous allons continuer de vous parler de l’expression « zhái 宅 ».)
Yves :Oui, on va reparler de l’expresssion « zhái 宅 »qui signifie en général « maison, habitation ». Par exemple : « zhù zhái住宅 » « maison, logement » ; « háo zhái 豪宅 » « maison de luxe ».
XuLi : Actuellement, l’utilisation àla mode du caractère « zhái 宅 »est de l’employer comme adjectif ou verbe pour désigner un mode de vie répandu parmi les habitants des grandes villes choisissant de rester seul àla maison pendant les jours de repos pour s’adonner àdiverses activités.
Yves : « xǔ lì, nǐ shì zhái nǚ mɑ 許莉, 你是宅女嗎?» (Xu Li, es-tu casanière ?)
XuLi : « shì ɑ, wǒ hěn zhái。nǐ bù zhái mɑ? 是啊,我很宅。你不宅嗎?» (Oui, j’aime bien rester cloîtrée à la maison. Et toi non ?)
Yves: « wǒ kě bú shì zhái nán。wǒ hái shì ɡènɡ xǐ huɑn ɡēn pénɡ you yì qǐ jù huì 我可不是宅男。我還是更喜歡跟朋友一起聚會。» ( Je ne suis pas du tout casanier. Je préfère sortir avec des amis.)
XuLi :« zhái 宅 »peutêtre utilisé comme adjectif. Par exemple : « wǒ hěn zhái 我很宅。» (J’aime bien rester cloîtréàla maison) « wǒbù zhái 我不宅。» (Je n’aime pas rester cloîtréàla maison)
Yves : « zhái nán 宅男 »(casanier), « zhái nǚ 宅女 »(casanière). Pour l’ensemble des personnes qui aiment rester àla maison, on les appelle « zhái rén宅人 ».
XuLi : Et dans notre série, « sūn liànɡ shìɡe zhái nán 孫亮是個宅男。» (Sun Liang estun casanier). Voyons tout de suite la série.
Episode 12 de la série
Yves : Le caractère « zhái 宅 » peut également être utilisécomme verbe pour désigner les personnes qui restent cloîtrées chez elles pour s’adonner àleurs diverses activités ou ne rien faire de spécial.
XuLi : Par exemple, « wǒ zuì jìn dōu zhái zài jiā lǐ kàn diàn shì我最近都宅在家裏看電視。»
Yves : « Ces derniers jours, je suis restée cloîtré chez moi pour regarder la télévision. »
XuLi : « wǒ zuì jìn dōu zhái zài jiā lǐ kàn diàn shì我最近都宅在家裏看電視。».Ou bien« wǒ ké yǐ yíɡè xīnɡ qī dōu zhái zài jiā lǐ我可以一個星期都宅在家裏。»
Yves : « Je peux rester cloîtréàla maison durant une semaine. »
XuLi :« wǒ ké yǐ yíɡè xīnɡ qī dōu zhái zài jiā lǐ我可以一個星期都宅在家裏。».Il existe aussi un proverbe liéà« zhái 宅 » : « zhái xīn rén hòu 宅心仁厚 » pour dire que quelqu’un est très gentil.
Yves : « zhái xīn rén hòu 宅心仁厚 », merci pour cette expression.
XuLi : Le sens originel de « zhái 宅 »est donc « maison, logement ». Mais comme en français, il existe aussi plusieurs façons de dire la maison en chinois.
Yves : Oui, en français on a une maison, un logement, un appartement, une villa, un bâtiment…
XuLi : En chinois, on dit « wǒ de jiā 我的家 »
Yves :« ma maison » ;
XuLi : « wǒ zhù de fánɡ zi 我住的房子 »
Yves :« mon logement » ;
XuLi : « yí dònɡ lóu一棟樓 »
Yves :« un bâtiment ». Et dans la maison, il y a « le salon »
XuLi : « kè tīnɡ客廳 »,
Yves :« la chambre »
XuLi : « wò shì 臥室 »,
Yves :« la cuisine »
XuLi : « chú fánɡ 廚房 »,
Yves :« les toilettes »,
XuLi : «xǐ shǒu jiān 洗手間 ». On sait que Sun Liang a acheté un T3, en chinois « liǎnɡ jū shì兩居室 », donc un T2 est « yì jū shì一居室 ». Et si vous habitez dans une villa « bié shù別墅 »,il y a souvent plusieurs étages.
Yves : Pour étage on dit « lóu cénɡ樓層 », par exemple le premier étage« yīcénɡ一層 ». Mais le sens du premier étage en Chine est différent de celui en France. Le premier étage en Chine est le rez-de-chaussée en France, et ainsi de suite, le deuxième étage en Chine est le premier étage en France.
Xu Li : Ok, voyons comment utiliser « zhái 宅 »dans le dialogue de la série.
Extrait de l’Episode 12 de la série
XuLi : Voilàc’est la fin de notre épisode sur l’expression « zhái 宅 ». « nǐ men xué huì le mɑ 你們學會了嗎? » (Vous l’avez comprise ?)
Yves :Merci de le suivre. « Apprendre le chinois tendance en regardant une série ». 下次見!
XuLi :再見!
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook