Le chinois tendance -- Leçon 11 山寨 Episode 2
09-15-2016 09:31
Leçon 11 山寨
Episode II
XuLi : Bonjour à tous, nous nous retrouvons à nouveau dans « Le chinois tendance ».
Yves : Dans le dernier épisode, nous avons appris l’expression « shān zhài山寨» qui signifie « les contrefaçons », ou « les choses non conformes ».
XuLi : Le sens initial de « shān zhài山寨» est « un village de montagne fortifié d’une barrière, d’une protection ». Le mot « zhài寨» décrit souvent un village clôturé, comme par exemple, «cūn zhài村寨».
Yves : « miáo zhài苗寨 » est un village dans lequel habite la minorité ethnique Miao. Le chef du village est nommé « zhài zhǔ 寨主 ».
Xu Li : Le sens modifié de« shān zhài山寨»est « contrefaçon ». L’expression qu’on utilise le plus souvent est « shān zhài shǒu jī山寨手機» (les portables contrefaits). «shān zhài shǒu jī山寨手機».
Yves : Parfois, on dit simplement « shān zhài jī山寨機». C’est juste l’expression utilisée dans la série.
Extrait de l’épisode 11 de la série
Xu Li : Pour l’ensemble des produits contrefaits, on peut dire « shān zhài huò山寨貨 » ou « shān zhài chǎn pǐn山寨産品 ». Dans ce cas-là, « shān zhài山寨»est utilisé comme adjectif, comme « shān zhài bǎn běn山寨版本».
Yves : « Les versions contrefaites ».
Xu Li :« shān zhài bǎn běn山寨版本». Ou bien « shān zhài shǒu biǎo山寨手錶».
Yves : « Les montres contrefaites ».
Xu Li : « shān zhài shǒu biǎo山寨手錶». Ou encore« shān zhài pǐn pái山寨品牌».
Yves : « Les fausses marques ».
Xu Li : « shān zhài pǐn pái山寨品牌». Par ailleurs, « shān zhài山寨» peut également être utilisé comme verbe. Par exemple : « zhè kuǎn MP3 shì shān zhài mǒu pǐn pái de zuì xīn chǎn pǐn 這款MP3是山寨某品牌的最新産品。»
Yves : « Ce lecteur mp3 copie le dernier modèle d’une grande marque. »
XuLi :« zhè kuǎn MP3 shì shān zhài mǒu pǐn pái de zuì xīn chǎn pǐn 這款MP3是山寨某品牌的最新産品。»
Yves : Voyons maintenant la version complète de l’épisode sur « shān zhài山寨».
Episode 11 de la série
Yves : « shān zhài山寨» a le sens de « copier » ou « imiter ». On peut aussi utiliser son synonyme« chāo xí抄襲» (copier) ou« mó fǎnɡ模倣» (imiter).
Xu Li : Par exemple : « diàn shì shànɡ jīnɡchánɡ yǒu ɡè zhǒnɡ mó fǎnɡ xiù 電視上經常有各種模倣秀。»
Yves : « A la télé, il y a souvent différentes sortes de shows d’imitation. »
Xu Li : « diàn shì shànɡ jīnɡchánɡ yǒu ɡè zhǒnɡ mó fǎnɡ xiù 電視上經常有各種模倣秀。». Un autre exemple : « zài xué xí yǔ yán de ɡuò chénɡ zhōnɡ, hěn zhònɡ yào de yí jiàn shì shì xué huì mó fǎnɡ fā yīn 在學習語言的過程中,很重要的一件事是學會模倣發音。»
Yves : « Quand on apprend une langue, il est très important d’apprendre à imiter la prononciation. »
Xu Li : « zài xué xí yǔ yán de ɡuò chénɡ zhōnɡ, hěn zhònɡ yào de yí jiàn shì shì xué huì mó fǎnɡ fā yīn 在學習語言的過程中,很重要的一件事是學會模倣發音。»
Yves : Comme vous pouvez le voir, le mot « mó fǎnɡ模倣» n’a pas seulement un sens péjoratif. Ça dépend des circonstances.
XuLi : Ça me fait penser à une publicité : « yì zhí bèi mó fǎnɡ, cónɡ wèi bèi chāo yuè 一直被模倣,從未被超越 。»
Yves : « Etre toujours copié, mais ne jamais être dépassé. » Mais le mot « chāo xí抄襲» a plutôt un sens péjoratif. Par exemple :
XuLi : « chāo xí bié rén de zuò pǐn 抄襲別人的作品 ».
Yves : « copier les œuvres de quelqu’un d’autre ».
XuLi : « chāo xí chuànɡ yì抄襲創意 ».
Yves : « Copier les idées ». Plutôt que de copier quelqu’un, mieux vaut s’efforcer de le dépasser. Voilà, c’est tout pour aujourd’hui.
XuLi : « xiè xiè shōu kàn wǒ men de jié mù 謝謝收看我們的節目。» (Merci de nous avoir suivis.)
Yves : 再見.
XuLi :再見.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook