Le chinois tendance -- Leçon 8 秒殺 Episode 1

08-22-2016 09:28

Leçon 8 秒殺

Episode 1

Yves : Bonjour et bienvenue à tous pour ce nouvel épisode du « chinois tendance ».

Xu Li : Aujourd’hui, nous allons étudier une expression en rapport à la compétition sportive. Il s’agit de « miǎo shā 秒殺 ».

Yves : Cette expression vient de l’anglais « seckill », il s’agit d’un but inscrit dans les derniers instants d’un match de foot.

Xu Li : Il s’agit généralement du but décisif qui décide de la victoire ou de la défaite, sans retour possible.

Yves : Tout bascule en un instant, c’est la raison pour laquelle «  miǎo shā 秒殺 » se traduit par « le coup de grâce en un instant ».

Xu Li : Le caractère « miǎo  » signifie « une seconde », en anglais « second », ou qualifie un court laps de temps. Le caractère « shā   » signifie « tuer, massacrer », en anglais c’est « kill ». Donc « seckill » se dit « miǎo shā秒殺 » en chinois. « miǎo shā秒殺 ».

Yves : C’est l’utilisation d’une technique redoutable qui se révèle fatale ; vaincre son adversaire en un court laps de temps (par exemple une seconde).

Xu Li : Sur Internet, les vendeurs en ligne postent parfois des produits en nombre limités à très bas prix, et les acheteurs intéressés se battent alors pour les acheter au même moment.

Yves : Etant donné le prix très bas des articles, tout se vend dès la mise en vente. Les acheteurs sont devant leur ordinateur, le geste prompt sachant que chaque seconde compte.

Xu Li : Cette excitation est comparable à celle d’un match de foot. Ici, « miǎo shā 秒殺 » désigne à la fois « la vente flash » publiée par le vendeur et aussi l’action des acheteurs se battant pour acheter les articles.

Yves : Avec l’expansion de la vente en ligne etle succès des ventes éclairs, il faut attendre patiemment avant de bondir sur l’offre au moment de sa publication, arracher les articles par tous les moyens, nécessitant parfois même l’aide de plusieurs personnes.

Xu Li : Voyons ensemble l’épisode de la série sur le thème « miǎo shā 秒殺 ».

 

Episode 8 de la série

 

Yves : Après avoir vu cet épisode, avez-vous une idée plus précise de l’expression « miǎo shā 秒殺 » ? En fait, « miǎo shā 秒殺 » peut être un verbe, et également un nom.

Xu Li : On peut également dire « zhè kuǎn shǒu jī yǒu miǎo shā huó dònɡ, wǒ bānɡ nǐ miǎo shā這款手機有秒殺活動我幫你秒殺 » « Ce portable est en « vente flash », je peux t’aider à « l’acheter. »  « zhè kuǎn shǒu jī yǒu miǎo shā huó dònɡ, wǒ bānɡ nǐ miǎo shā這款手機有秒殺我幫你秒殺 » 

Yves : Le premier « miǎo shā 秒殺» désigne « la vente flash » elle-même et le deuxième « miǎo shā 秒殺» est  « l’achat flash » correspondant. Cet acte d’achat peut également être simplifié en «miǎo». Voyons tout de suite l’épisode.

 

Extrait de l’épisode 8 de la série

     

Xu Li : Bien sûr, le sens premier de « miǎo shā秒殺 » est de l’emporter, de vaincre son adversaire. Ainsi on peut utiliser l’expression de cette manière :

 

Extrait de l’épisode 8 de la série

 

Yves : Chers téléspectateurs, vous avez bien compris ? On peut aussi dire : « miǎo shā duì shǒu  秒殺對手» « avoir raison de son adversaire au dernier moment ou très rapidement ».

Xu Li : Lors d’achats en ligne, on peut dire : « jīn wǎn wǒ yào miǎo shā tè jià jī piào 今晚我要秒殺特價機票。 » « Ce soir, je dois « acheter » des billets d’avion à tarifs réduits « en vente flash » ». Vous comprenez ?  

Yves : « Apprendre le chinois tendance en regardant une série ». Rendez-vous au prochain épisode.

Xu Li et Yves : 再見

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700