Le chinois tendance -- Leçon 6 房奴 Episode 2

08-11-2016 09:20

Leçon 6 房奴

Episode II

Xu Li : Bonjour et bienvenue à tous sur le plateau du « chinois tendance ». Aujourd’hui, on va revenir sur l’expression « fánɡ nú 房奴 ».

Yves : Littéralement « fánɡ nú 房奴 » signifie « fánɡ zi de nú lì 房子的奴隸 », qui fait référence aux gens qui achètent un logement avec un crédit. « xǔ lì, nǐ shì fánɡ nú mɑ 許莉你是房奴嗎?»

Xu Li : « shì ɑ, zuò le fánɡ nú hòu, wǒ jiù kāi shǐ shěnɡ chī jiǎn yònɡ le 是啊,做了房奴後,我就開始省吃儉用了 » « Oui, puisque je suis une esclave du logement, je fais plus attention à ce que j’achète. » « nǐ ne你呢 ? »

Yves : Moi, non. « wǒ bù xiǎnɡ dānɡ fánɡ nú 我不想當房奴。» « Je ne veux pas être esclave du logement ».

Xu Li : « shì ɑ, dānɡ fánɡ nú, měi ɡè yuè dōu yào huán fánɡ dài是啊,當房奴每個月都要還房貸。 » « Quand on est esclave de son logement, on doit rembourser son crédit tous les mois ». « dānɡ fánɡ nú, měi ɡè yuè dōu yào huán fánɡ dài當房奴每個月都要還房貸。»

Yves : C’est exactement le cas chez Sun Liang, revoyons comment il l’a exprimé dans le dialogue.

 

Extrait de l’épisode 6 de la série

 

Yves : En plus de l’esclave du logement, il existe aussi l’esclave de la voiture.

Xu Li  : Oui, « chē nú 車奴 ». Donc dans cette expression, on peut remplacer « le logement » par la voiture, les cartes, les enfants pour dire « chē nú 車奴 », « kǎ nú 卡奴 », « hái nú 孩奴 ». 

Yves : « 車奴 », avoir un véhicule nécessite de nombreux frais, l’assurance, l’essence, d’éventuels réparation, sans parler des remboursements pour l’achat à crédit que la plupart des gens font.

Xu Li : « kǎ nú 卡奴 », les jeunes consommateurs utilisent de plus en plus leur carte de crédit pour effectuer des achats, et parfois ils tombent dans le piège de l’excès, en dépensant plus qu’ils n’ont. Du coup ils doivent rembourser leur dette, sans parler des taux d’intérêt.

Yves : « hái nú 孩奴 » Avoir des enfants peut coûter cher, les frais de scolarité, les vêtements, l’assurance, la poudre de lait pour les bébés, tout ça n’est pas donné. Certain parents n’hésitent pas à s’endetter pour leur progéniture, et avec les études qui s’allongent, les enfants deviennent de plus en plus tard indépendants.

Xu Li : Comme on vient d’aborder le sujet du logement, on peut vous apprendre d’autres expressions concernant ce domaine.

Yves : Par exemple « le crédit du logement » « fánɡ dài房貸 » ; « le prix du logement » « fánɡ jià 房價» ; « le loyer »« fánɡ zū 房租 ».

Xu Li : On peut dire « xiàn zài fánɡ jià tài ɡāo le, wǒ mǎi bù qǐ 現在房價太高了,我買不起。»

Yves : « Maintenant le prix du logement est trop élevé, je n’ai pas les moyens d’en acheter. »

Xu Li : « xiàn zài fánɡ jià tài ɡāo le, wǒ mǎi bù qǐ 現在房價太高了,我買不起。» Ou bien, « fánɡ zū yòu zhǎnɡ lewǒ děi bān jiā le房租又漲了,我得搬家了。»

Yves : « Le loyer a augmenté, je dois déménager. »

Xu Li : « fánɡ zū yòu zhǎnɡ lewǒ děi bān jiā le房租又漲了,我得搬家了。»

Yves : Revoyons le 6ème épisode de cette série télé sur l’expression de l’esclave du logement.

 

Episode 6 de la série

 

Yves : Voilà c’est la fin de cet épisode du « chinois tendance ». Merci de nous avoir suivis.

Xu Li : 我們下次見.

Yves : 再見.

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700