Le chinois tendance -- Leçon 20 驢友 Episode 2
06-30-2016 09:38
Leçon 20驢友
Episode II
Xu Li : Bonjour et bienvenue à tous pour ce dernier épisode du « chinois tendance ».
Yves : Nous allons à nouveau parler de l’expression « lǘ yǒu驢友 », qui fait plus particulièrement référence aux « routards » ou « backpackers », ces voyageurs qui portent un gros sac à dos sur leur dos, avec une tente, un sac de couchage, arpentant de longs chemins et campant en plein air.
Xu Li : Pour ce genre de voyageurs, nous avons une autre expression « bēi bāo kè揹包客 ». Quels sont les équipements nécessaires à ces « bēi bāo kè揹包客 » ?
Yves : Le sac bien sûr. Et puis, une tente, une lampe de poche, un imperméable, de la crème solaire et des lunettes de soleil.
Xu Li : Voilà des expressions qu’on peut retenir : « bēi bāo揹包 »
Yves : « sac à dos »
Xu Li : « bēi bāo揹包 » ; « zhànɡ penɡ帳篷 »
Yves : « tente »
Xu Li : « zhànɡ penɡ帳篷 » ; « shǒu diàn tǒnɡ手電筒 »
Yves : « lampe de poche »
Xu Li : « shǒu diàn tǒnɡ 手電筒 » ; « yǔ yī雨衣 »
Yves : « imperméable »
Xu Li : « yǔ yī雨衣 » ; « fánɡ shài shuānɡ 防曬霜 »
Yves : « crème solaire »
Xu Li : « fánɡ shài shuānɡ 防曬霜 » ; « mò jìnɡ 墨鏡 »
Yves : « lunettes de soleil »
Xu Li : « mò jìnɡ 墨鏡 ». En chinois, le caractère « lǘ驢 » a une phonétique identique au « lǚ旅 » de « lǚ yóu 旅遊 ». Donc l’expression« lǘ yǒu驢友 » peut signifier « un ami avec lequel on peut voyager ensemble. »
Yves : « lǘ yǒu驢友 »est une expression venue d’Internet. Elle peut désigner en particulier d’autres routards rencontrés en chemin.
Xu Li : Comme par exemple, « wǒzài wǎnɡ shànɡ zhǎo dào le yí ɡè lǘ yǒu yì qǐ qù ōu zhōu 我在網上找到了一個驢友一起去歐洲。».
Yves : « J’ai trouvé un routard sur internet pour voyager ensemble en Europe. »
Xu Li : « wǒzài wǎnɡ shànɡ zhǎo dào le yí ɡè lǘ yǒu yì qǐ qù ōu zhōu 我在網上找到了一個驢友一起去歐洲。». Ou bien, « wǒ zài měi ɡuó lǚ xínɡ de shí hou rèn shí le liǎnɡ ɡè lǘ yǒu 我在美國旅行的時候認識了兩個驢友。»
Yves : « Quand je voyage aux Etats-Unis, j’ai fait la connaissance de deux routards. »
Xu Li : « wǒ zài měi ɡuó lǚ xínɡ de shí hou rèn shí le liǎnɡ ɡè lǘ yǒu 我在美國旅行的時候認識了兩個驢友。»
Yves : Passons tout de suite à l’épisode sur ce thème.
Episode 20 de la série
Xu Li : Yves, tu préfères voyager seul ou en groupe ?
Yves : Cela dépend, ces deux façons de voyager ont des avantages et des inconvénients.
Xu Li : Moi, je n’aime pas voyager toute seule, je trouve cela ennuyant et ça peut poser parfois des problèmes de sécurité. Je préfère voyager dans des groupes de 3 à 4 personnes, comme ça on peut partager la chambre et le taxi.
Yves : Pour toi, qu’est-ce qui est le plus important dans le voyage ?
Xu Li : C’est de découvrir de nouvelles choses, de discuter avec des gens qui viennent des 4 coins du monde, et bien sûr de goûter les spécialités régionales. Et ça me donne toujours l’envie d’apprendre une nouvelle langue. Et toi ?
Yves : Bien, la découverte de soi, le fait de s’exposer à d’autres cultures, ça me permet non seulement de connaître de nouvelles choses, mais aussi et surtout de disposer d’un regard renouvelé, d’un point de vue plus lucide sur ma propre culture.
Xu Li : Si vous êtes un « lǘ yǒu驢友 » et que vous prévoyez de voyager en Chine, je vais vous apprendre maintenant quelques expressions utiles: « jiǔ diàn酒店 »
Yves : « hotêl »
Xu Li : « jiǔ diàn酒店 » ; « fánɡ jiān房間 »
Yves : « chambre »
Xu Li : « fánɡ jiān房間 » ; « chū zū chē出租車 »
Yves : « taxi »
Xu Li : « chū zū chē出租車 » ; «cài dān菜單 »
Yves : « menu »
Xu Li : « cài dān菜單 » ; « mǎi dān買單 »
Yves : « L’addition. »
Xu Li : « mǎi dān買單 » ; « xiǎo fèi小費 »
Yves : « pourboire »
Xu Li : « xiǎo fèi小費 » ; « wǒ xiǎnɡ qù ɡù ɡōnɡ 我想去故宮。»
Yves : « Je voudrais aller à la Cité Interdite. »
Xu Li : « wǒ xiǎnɡ qù ɡù ɡōnɡ 我想去故宮。» ; « qǐnɡ dài wǒ qù zhèɡe jiǔ diàn請帶我去這個酒店。»
Yves : « Conduisez-moi à cet hôtel. »
Xu Li : « qǐnɡ dài wǒ qù zhèɡe jiǔ diàn請帶我去這個酒店。» ; « duō shǎo qián多少錢 ?»
Yves : « Combien ça coûte ? »
Xu Li : « duō shǎo qián多少錢?»
Xu Li : Aujourd’hui, notre émission « chinois tendance » prend fin. L’épisode sur « lǘ yǒu驢友 » (le routard) se termine, mais ce n’est qu’une parcelle sur le long et merveilleux chemin de l’apprentissage du chinois.
Yves : Chers téléspectateurs, nous espérons que l’étude à travers ces 20 épisodes de « chinois tendance » vous aura permis de mieux connaître les expressions tendance du chinois.
Xu Li : Nous vous souhaitons une bonne continuation et beaucoup de courage dans votre apprentissage de la langue chinoise.
Xu Li et Yves : 再見!
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook