Le chinois tendance -- Leçon 20 驢友 Episode 1
06-27-2016 09:20
Leçon 20驢友
Episode I
Yves : Bonjour et bienvenue à tous pour ce nouvel épisode du « chinois tendance ».
Xu Li : Aimez-vous voyager ? Aujourd’hui, nous allons voir une expression tendance sur le voyage autonome : « lǘ yǒu驢友 ».
Yves : Le caractère «lǘ 驢 » (âne) est formé du radical du cheval «mǎ馬 » à gauche, qui indique en général un mouvement en rapport au cheval ou un animal proche du cheval. Par exemple, «luó騾» signifie « mule, mulet ».
Xu Li : Le caractère « yǒu友 », signifie « ami ». On peut dire : «nǐ shì wǒ de hǎo yǒu你是我的好友。» « Tu es mon bon ami. » «nǐ shì wǒ de hǎo yǒu你是我的好友。»
Yves : « lǘ yǒu驢友 », c’est le nom donné aux voyageurs autonomes, et c’est ainsi qu’ils s’appellent eux-mêmes et entre eux de manière honorifique.
Xu Li : Comme l’âne peut porter des charges sur son dos et qu’il est résistant et endurant, il est considéré comme un digne symbole par les amateurs de ce type de voyage.
Yves : « lǘ yǒu驢友 »fait plus particulièrement référence aux « routards » ou « backpackers », ces voyageurs qui portent un gros sac à dos sur leur dos, avec une tente, un sac de couchage, arpentant de longs chemins et campant en plein air.
Xu Li : En chinois, le caractère «lǘ驢 » a une phonétique identique au « lǚ旅 » de « lǚ yóu旅遊 », signifiant « voyager, faire du tourisme ».
Yves : Donc, l’expression « lǘ yǒu驢友 »utilisée pour les voyageurs autonomes, évoque à la fois leur qualité de résistance et d’endurance, et le caractère touristique de leur démarche.
Xu Li : « sūn liànɡ shì ɡe lǘ yǒu孫亮是個驢友。» « Sun Liang est un routard ». « sūn liànɡ shì ɡe lǘ yǒu孫亮是個驢友。»
Yves : Alors sans plus tarder, voyons ensemble l’épisode sur ce thème.
Episode 20 de la série
Xu Li : « lǘ yǒu驢友 » est une expression venue d’Internet. Sur Internet, on peut souvent lire « lǘ yǒu lùn tán 驢友論壇 » « forums de routards », « lǘ yǒu wǎnɡ 驢友網 » « sites de routards ».
Yves : L’expression « lǘ yǒu驢友 »désigne en général les routards, ces voyageurs autonomes avec leur gros sac à dos, mais elle peut aussi désigner en particulier d’autres routards rencontrés en chemin.
Xu Li : Par exemple, « zhè shì lǘ yǒu men kāi fā de lù xiàn yóu kè shǎo jǐnɡ sè tè bié yōu měi 這是驢友們開發的路線,遊客少,景色特別優美。»
Yves : « C’est une route découverte par les routards, avec peu de touristes et des paysages particulièrement beaux ».
Xu Li : « zhè shì lǘ yǒu men kāi fā de lù xiàn yóu kè shǎo jǐnɡ sè tè bié yōu měi 這是驢友們開發的路線,遊客少,景色特別優美。» Dans cette phrase, «lǘ yǒu驢友 » désigne les routards. Autre exemple : « zhè wèi shì wǒ de lǘ yǒu , wǒ men pá shān de shí hou rèn shi de 這位是我的驢友,我們爬山的時候認識的。 »
Yves : « Voici mon ami routard, on s’est rencontré dans la montagne ».
Xu Li : « zhè wèi shì wǒ de lǘ yǒu , wǒ men pá shān de shí hou rèn shi de 這位是我的驢友,我們爬山的時候認識的。 » Ce « lǘ yǒu驢友 »désigne plus particulièrement un partenaire de route.
Yves : Regardons le look de Sun Liang dans cet épisode, il s’agit du parfait équipement du bon « lǘ yǒu驢友 » (routard).
Extrait de l’épisode 20 de la série
Yves : Evidemment, voyager en tant que « lǘ yǒu驢友 »(routard) présente certains dangers. Bien qu’on dise que « les plus beaux lieux sont difficiles d’accès », mais s’attacher uniquement aux paysagesetnégliger sa propre sécurité n’en vaut pas la peine.
Xu Li : « yì mínɡ zī shēn lǘ yǒu 一名資深驢友 » (un routard expert) tel que Sun Liang hormis le fait qu’il ait déjà parcouru de nombreuses routes difficiles, le plus important est qu’il maitrise les compétences de survie et de sécurité.
Yves : Peu importe comment vous voyagez, à peu de frais ou dans des hôtels de luxe, les voyages forment la jeunesse. N’hésitez pas à partir tout de suite.
Xu Li : Voilà c’est la fin de cet épisode sur l’expression « lǘ yǒu驢友 ». J’espère que vous l’avez bien compris. A la prochaine.
Yves : 再見!
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook