Le chinois tendance -- Leçon 18 剩男 剩女 Episode 1
06-13-2016 09:18
Leçon 18 剩女
Episode I
Xu Li : Bonjour et bienvenue à tous pour ce nouvel épisode du « chinois tendance ».
Yves : « Apprendre le chinois tendance en regardant une série ». Aujourd’hui, nous allons nous intéresser à un sujet de société bien particulier.
Xu Li : Dans la société actuelle, il y a des jeunes hommes et des jeunes femmes commençant à prendre de l’âge et qui, à cause de diverses raisons, n’ont toujours pas trouvé d’époux ou d’épouse.
Yves : Pour décrire ce nouveau phénomène, deux expressions sont nées : « shènɡ nán 剩男 » et « shènɡ nǚ 剩女 ».
Xu Li : Le caractère « shènɡ 剩 » signifie « restant ». Voyons un exemple : « zuì hòu jiān chí xià lái de jiù shènɡ tā yì rén le 最後堅持下來的就剩他一人了。»
Yves : « A la fin, c’est le seul à avoir persévéré. »
Xu Li : « zuì hòu jiān chí xià lái de jiù shènɡ tā yì rén le 最後堅持下來的就剩他一人了。» Le caractère « nǚ 女 » signifie « fille, femme » et le caractère « nán 男 » signifie « garçon, homme ». Par exemple : « nǐ zhī dào zhè jiāɡōnɡ sī de lǎo zǒnɡ shì nán shì nǚ 你知道這家公司的老總是男是女? »
Yves : « Sais-tu si le directeur de cette entreprise est un homme ou une femme ? »
Xu Li : « nǐ zhī dào zhè jiāɡōnɡ sī de lǎo zǒnɡ shì nán shì nǚ 你知道這家公司的老總是男是女? »
Yves : Les expressions « shènɡ nán 剩男 » et « shènɡ nǚ 剩女 » signifient de manière littérale, « les hommes et les femmes restants », c’est-à-dire les hommes et les femmes non mariés qui ont en plus dépassé l’âge moyen pour se marier.
Xu Li : Aujourd’hui, regardons l’épisode « shènɡ nǚ 剩女 » de notre série, afin de voir comment cette expression est employée.
Episode 18 de la série
Yves : L’expression « shènɡ nǚ 剩女 » désigne les femmes qui sont considérées comme en âge de se marier par les normes sociales mais qui ne le sont toujours pas.
Xu Li : D’une manière générale, il s’agit des femmes célibataires de 27 ans et plus, qui ont souvent un haut niveau d’études, des revenus élevés ou un physique hors-pair. Mais il peut également s’agir de personnes au contraire peu avantagées.
Yves : La plupart des « shènɡ nǚ 剩女 » ont des critères élevés pour choisir un partenaire, elles préfèrent être seules que mal accompagnées. Mais comme elles ne veulent pas revoir leurs critères à la baisse, elles en deviennent donc des « shènɡ nǚ 剩女 ».
Xu Li : Dans ce phénomène, il y a également une notion de priorité donnée à la liberté individuelle au détriment du mariage. On entend alors souvent dire : « nǐ bú yào zài tiāo le, xiǎo xīn chénɡ shènɡ nǚ, jià bù chū qù 你不要再挑了,小心成剩女,嫁不出去。»
Yves : « Arrête de faire la difficile, tu risques de finir vieille fille et de ne pas pouvoir te marier. »
Xu Li : « nǐ bú yào zài tiāo le, xiǎo xīn chénɡ shènɡ nǚ, jià bù chū qù 你不要再挑了,小心成剩女,嫁不出去。»
Yves : Revoyons comment les personnages utilisent l’expression dans cet épisode.
Extrait de l’épisode 18 de la série
Xu Li : Par rapport à cette question, je pense que le fait qu’on se marie de plus en plus tard est une évolution liée au développement de la société.
Yves : Les « shènɡ nǚ 剩女 » n’ont pas à avoir peur de finir toutes seules, il faut garder l’esprit jeune et on peut alors rester jeune toute sa vie. Donc, il n’y a plus de risque de se retrouver tout seul.
Xu Li : Mais il ne faut pas rester trop accroché à la recherche de la perfection en se disant qu’il vaut mieux être seul que mal accompagné. Tout comme le dit le chirurgien pendant la rencontre : « yāo qiú bú yào nà me ɡāo, zhǎo ɡe hǎo rén jiù jià le bɑ 要求不要那麼高,找個好人就嫁了吧。»
Yves : « Il ne faut pas être trop exigeant, marie-toi avec une personne bien. » Je souhaite que toutes les femmes et tous les hommes célibataires d’un certain âge puissent trouver rapidement leur moitié.
Xu Li : Bien, notre « chinois tendance » du jour est terminé. « Apprendre le chinois tendance en regardant une série ».
Yves : A bientôt, 再見!
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook