Le chinois tendance -- Leçon 14 坑爹 Episode 1
05-16-2016 09:30
Leçon 14坑爹
Episode I
XuLi : Bonjour et bienvenue àtous pour ce nouvel épisode du « chinois tendance ». Le langage est quelque chose de prodigieux.
Yves : L’association particulière de certains morphèmes (en chinois un caractère est un morphème) permet de créer un mot ou une expression humoristique et sarcastique.
XuLi : C’est le cas de l’expression que nous étudions aujourd’hui : « kēnɡ diē坑爹 ». En chinois, le caractère « kēnɡ坑 »a pour sens initial : trou, grotte. On peut dire « wā kēnɡ挖坑 »(creuser un trou).
Yves : Par dérivation, le mot veut dire préparer un piège, soit creuser un trou pour piéger quelqu’un.
XuLi : Au niveau du caractère « diē爹 », on voit le caractère «fù父 »au-dessus. Le caractère « fù父 »est l’abréviation de « 父親 »(père), qu’on utilise surtout àl’écrit. Le caractère « diē爹 »est une manière d’appeler le père àl’oral ou de manière plus familière.
Yves : Les caractères « kēnɡ diē坑爹 »mis ensemble signifient donc « arnaquer le père ». En réalité, le terme désigne généralement le fait que quelqu’un est en train de se jouer de nous. Voyons dans cet épisode qui se fait avoir.
Episode 14 de la série
XuLi : « kēnɡ diē坑爹 »a de multiples usages, c’est une expression très souple. Par exemple, on peut l’utiliser dans une question rhétorique : « nǐ mài de yī fu zhì liànɡ zhè me chà, zhè bú shì kēnɡ diē mɑ你賣的衣服質量這麼差,這不是坑爹嗎? »
Yves :« Les vêtements que tu vendssont de très mauvaise qualité, c’est une arnaque. »
XuLi : « nǐ mài de yī fu zhì liànɡ zhè me chà, zhè bú shì kēnɡ diē mɑ你賣的衣服質量這麼差,這不是坑爹嗎? »Dans une phrase exclamative : « kēnɡ diē ɑ, ɡǔ piào ɡānɡ mài jiù zhǎnɡ le坑爹啊,股票剛賣就漲了! »
Yves : « Quelle arnaque, je viens juste de vendre cette action qu’elle commence àmonter ! »
XuLi : « kēnɡ diē ɑ, ɡǔ piào ɡānɡ mài jiù zhǎnɡ le坑爹啊,股票剛賣就漲了! »
Yves :En adjectif : « kēnɡ diē de wǎnɡ ɡòu坑爹的網購 »(arnaque sur un achat en ligne)« kēnɡ diē de wǎnɡ ɡòu坑爹的網購 ».
XuLi : En prédicat : « kuài dì tài kēnɡ diē le, wǒ děnɡ le yí ɡè lǐ bài le hái méi shōu dào快遞太坑爹了,我等了一個禮拜了還沒收到。 »
Yves :« Cette compagnie de livraison est une grosse arnaque,ça fait une semaine que je n’ai toujours rien reçu. »
XuLi :« kuài dì tài kēnɡ diē le, wǒ děnɡ le yí ɡè lǐ bài le hái méi shōu dào快遞太坑爹了,我等了一個禮拜了還沒收到。 »
Yves : Dans la série, on peut voir beaucoup d’exemples.
Extrait de l’Episode 14 de la série
Yves : Parfois, on peut utiliser l’expression « kēnɡ diē坑爹 »au sens littéral : arnaquer son propre père.
Extrait de l’Episode 14 de la série
Yves : En chinois, un mot ou un caractère peut avoir de multiples significations, c’est une des particularités de cette langue. Par exemple l’expression « kēnɡ diē坑爹 »peut vouloir dire « se faire arnaquer », mais aussi « arnaquer / piéger son père », ce qui rajoute de la force au discours.
XuLi : Chers téléspectateurs, avez-vous bien compris le sens de cette expression ? « xī wànɡ nǐ men bú yào pènɡ dào xiànɡ sūn liànɡ zhè yànɡ kēnɡ diē de shì qinɡ希望你們不要碰到像孫亮這樣坑爹的事情。» (J’espère que vous ne tomberez pas sur une arnaque comme celles arrivées àSun Liang).
Yves : Bien, notre «chinois tendance »du jour est terminé. On se retrouve au prochain épisode, au revoir.
XuLi : 再見!
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook