Le chinois tendance -- Leçon 12 宅 Episode 1

05-02-2016 09:18

Leçon 12

Episode I

 

Yves : Bonjour et bienvenue àtous pour ce nouvel épisode du « chinois tendance ». 我是莫言

XuLi我是許莉。 « jīn tiān wǒ men yào xué xí yí ɡè xīn de cí 今天我們要學習一個新的詞 » : « zhái  ». (Aujourd’hui, nous allons apprendre une nouvelle expression : « zhái ».)

Yves : « zhái  »signifie en général « maison, habitation ». Par exemple : « zhái yuàn 宅院 » «  maison avec une cour ».« zhái yuàn 宅院 ».

XuLi : En chinois, le radical « bǎo ɡài tóu寶蓋頭) »représente le toit dune maison, donc généralement en rapport au foyer. Par exemple, le caractère « jiā »signifie « famille, ménage ».

Yves : Actuellement, lutilisation àla mode du caractère  « zhái  »est de lemployer comme adjectif ou verbe pour désigner un mode de vie répandu parmi les habitants des grandes villes choisissant de rester seul àla maison pendant les jours de repos pour sadonner àdiverses activités.

 

Episode 12 de la série

 

Yves : Le caractère « zhái  »hormis le sens de « logement, maison, habitation », peut également être utilisécomme verbe ou adjectif pour désigner les personnes qui restent cloîtrées chez elles pour sadonner àleurs diverses activités ou ne rien faire de spécial.

XuLi : « zhái  »peut être un verbe, par exemple « zhèɡe lǐ bài lǐ mínɡ dōu zhái zài jiā lǐ xué xí這個禮拜,李明都宅在家裏學習。»

Yves :« Cette semaine, Li Ming est restécloîtréchez lui pour étudier. »

XuLi : « zhèɡe lǐ bài, lǐ mínɡ dōu zhái zài jiā lǐ xué xí這個禮拜,李明都宅在家裏學習。». Ou bien« hǎo wú liáo, wǒ zài jiā zhái le sān tiān le好無聊我在家宅了三天了。»

Yves : « Je mennuie sévère, ça fait 3 jours que je suis enferméchez moi. »

XuLi :« hǎo wú liáo, wǒ zài jiā zhái le sān tiān le 好無聊我在家宅了三天了。»   

Yves :« zhái  »peut également être un adjectif, par exemple « zhái nán 宅男 »« casanier », ou bien « zhái nǚ 宅女 » « casanière »

Xu Li : On peut également dire « sūn liànɡ shì ɡe zhái nán 孫亮是個宅男»

Yves : « Sun Liang est casanier. »

Xu Li: « sūn liànɡ shìɡe zhái nán孫亮是個宅男。» Ou bien« tā pínɡ shí hěn zhái,  jiù xǐ huɑn yíɡe rén zài jiā kàn shū她平時很宅就喜歡一個人在家看書。»

Yves : « En général, elle est casanière, elle aime bien rester chez elle pour lire. »

Xu Li: « tā pínɡ shí hěn zhái  jiù xǐ huɑn yíɡe rén zài jiā kàn shū 她平時很宅就喜歡一個人在家看書。»

Yves : Revoyons le dialogue entre Lili et Sun Liang.

 

Extrait de l’Episode 12 de la série

 

Yves : Lexpression actuelle « zhái  » est largement répandue. Elle enrichie non seulement le vocabulaire du chinois moderne mais renforce également l’éloquence et laspect moderne du chinois.

XuLi : Chers téléspectateurs, aujourd’hui vous êtes sûrement en train de « zhái zài jiā lǐ kàn wǒ men de jié mù 宅在家裏看我們的節目» (Regarder notre émission cloîtrés chez vous).  

Yves : Merci de nous suivre. « Apprendre le chinois tendance en regardant une série ». Rendez-vous au prochain épisode.  

Yves et Xu Li :再見!

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700