Le chinois tendance -- Leçon 11 山寨 Episode 2

04-28-2016 09:22

Leçon 11  山寨

Episode II

 

XuLi : Bonjour à tous, nous nous retrouvons à nouveau dans « Le chinois tendance ».

Yves : Dans le dernier épisode, nous avons appris l’expression « shān zhài山寨» qui signifie « les contrefaçons », ou « les choses non conformes ».

XuLi : Le sens initial de « shān zhài山寨» est « un village de montagne fortifié d’une barrière, d’une protection ».   Le mot « zhài» décrit souvent un village clôturé, comme par exemple, «cūn zhài».

Yves : « miáo zhài苗寨 » est un village dans lequel habite la minorité ethnique Miao. Le chef du village est nommé « zhài zhǔ 寨主 ».

Xu Li : Le sens modifié de« shān zhài山寨»est « contrefaçon ». L’expression qu’on utilise le plus souvent est « shān zhài shǒu jī山寨手機» (les portables contrefaits). «shān zhài shǒu jī山寨手機».

Yves : Parfois, on dit simplement « shān zhài jī山寨機». C’est juste l’expression utilisée dans la série.

 

Extrait de l’épisode 11 de la série

 

Xu Li : Pour l’ensemble des produits contrefaits, on peut dire « shān zhài huò山寨貨 » ou « shān zhài chǎn pǐn山寨産品 ». Dans ce cas-là, « shān zhài山寨»est utilisé comme adjectif, comme « shān zhài bǎn běn山寨版本».

Yves : « Les versions contrefaites ».

Xu Li :« shān zhài bǎn běn山寨版本».  Ou bien « shān zhài shǒu biǎo山寨手錶».

Yves : « Les montres contrefaites ».

Xu Li : « shān zhài shǒu biǎo山寨手錶». Ou encore« shān zhài pǐn pái山寨品牌».

Yves : « Les fausses marques ».

Xu Li : « shān zhài pǐn pái山寨品牌». Par ailleurs, « shān zhài山寨» peut également être  utilisé comme verbe. Par exemple : « zhè kuǎn MP3 shì shān zhài mǒu pǐn pái de zuì xīn chǎn pǐn 這款MP3是山寨某品牌的最新産品»

Yves : « Ce lecteur mp3 copie le dernier modèle d’une grande marque. »

XuLi :« zhè kuǎn MP3 shì shān zhài mǒu pǐn pái de zuì xīn chǎn pǐn 這款MP3是山寨某品牌的最新産品»

Yves : Voyons maintenant la version complète de l’épisode sur « shān zhài山寨».

 

Episode 11 de la série

 

Yves : « shān zhài山寨» a le sens de « copier » ou « imiter ». On peut aussi utiliser son synonyme« chāo xí抄襲» (copier) ou« mó fǎ模倣» (imiter).

Xu Li : Par exemple : « diàn shì shànɡ jīnɡchánɡ yǒu ɡè zhǒnɡ mó fǎnɡ xiù 電視上經常有各種模倣秀»

Yves : « A la télé, il y a souvent différentes sortes de shows d’imitation. »  

Xu Li : « diàn shì shànɡ jīnɡchánɡ yǒu ɡè zhǒnɡ mó fǎnɡ xiù 電視上經常有各種模倣秀». Un autre exemple :  « zài xué xí yǔ yán de ɡuò chénɡ zhōnɡ, hěn zhònɡ yào de yí jiàn shì shì xué huì mó fǎnɡ fā yīn 在學習語言的過程中很重要的一件事是學會模倣發音。»

Yves : « Quand on apprend une langue, il est très important d’apprendre à imiter la prononciation. »

Xu Li : « zài xué xí yǔ yán de ɡuò chénɡ zhōnɡ, hěn zhònɡ yào de yí jiàn shì shì xué huì mó fǎnɡ fā yīn 在學習語言的過程中很重要的一件事是學會模倣發音。»

Yves : Comme vous pouvez le voir, le mot « mó fǎ模倣» n’a pas seulement un sens péjoratif. Ça dépend des circonstances.

XuLi : Ça  me fait penser à une publicité : « yì zhí bèi mó fǎnɡ, cónɡ wèi bèi chāo yuè 一直被模倣從未被超越 »

Yves : « Etre toujours copié, mais ne jamais être dépassé. » Mais le mot « chāo xí抄襲» a plutôt un sens péjoratif. Par exemple :

XuLi : « chāo xí bié rén de zuò pǐn 抄襲別人的作品 ». 

Yves : « copier les œuvres de quelqu’un d’autre ».

XuLi : « chāo xí chuànɡ yì抄襲創意 ».

Yves : « Copier les idées ». Plutôt que de copier quelqu’un, mieux vaut s’efforcer de le dépasser. Voilà, c’est tout pour aujourd’hui.

XuLi : « xiè xiè shōu kàn wǒ men de jié mù 謝謝收看我們的節目。» (Merci de nous avoir suivis.)

Yves : 再見.

XuLi :再見.

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700