Le chinois tendance -- Leçon 9 吐槽 Episode 2
04-14-2016 09:30
Leçon 9 吐槽
Episode II
XuLi : Bonjour et bienvenue à tous pour ce nouvel épisode du « chinois tendance ».
Yves : Le thème du jour est encore « tǔ cáo吐槽 » qui signifie « partir d’une faille dans les propos ou le comportement de quelqu’un ou bien de quelque chose qui ne nous convient pas afin d’exprimer son mécontentement ou sa méfiance de manière moqueuse ».
Xu Li : Revoyons tout de suite comment cette expression a été utilisée dans la série.
Extrait de l’épisode 9 de la série
Yves : « tǔ cáo吐槽 » peut se comprendre comme l’expression d’une critique ou d’une plainte.
XuLi : Par exemple, « zhè ɡe diàn yǐnɡ hěn làn, wǎnɡ shànɡ yǒu hěn duō rén tǔ cáo這個電影很爛,網上有很多人吐槽。»
Yves : « Ce film est ennuyeux, pas mal de gens le critiquent sur internet. »
XuLi :« zhè ɡe diàn yǐnɡ hěn làn, wǎnɡ shànɡ yǒu hěn duō rén tǔ cáo這個電影很爛,網上有很多人吐槽。» Ou bien « wǒ de pénɡ you jīnɡ chánɡ zhǎo wǒ tǔ cáo我的朋友經常找我吐槽。 »
Yves : « Mes amis aiment bien se plaindre devant moi. »
XuLi : « wǒ de pénɡ you jīnɡ chánɡ zhǎo wǒ tǔ cáo我的朋友經常找我吐槽。 »
Yves : De quoi ils se plaignent le plus souvent ?
Yves : « ài yɑ tài tǎo yàn le, láo bǎn yòu rànɡ wǒ jiā bān le哎呀太討厭了老闆又讓我加班了 » (Ah, c’est énervant, le patron veut que je fasse des heures supplémentaires.)
Xu Li : « jiā bān ké yǐ duō zhuàn diǎn qiánɑ 加班可以多賺點錢啊 » (En faisant des heures supplémentaires, tu peux gagner plus. )
Yves : « zuò mènɡ bɑ ! jiā bān ɡěi shén me qián ɑ 做夢吧!加班給什麼錢啊 。» (Dans tes rêves ! Les heures supplémentaires ne sont pas payées. )
Xu Li : « nà yě tài kě lián le那也太可憐了!» (Oh ! Le pauvre ! )
Yves : « nà méi bàn fǎ 那沒辦法。» (C’est comme ça.)
Xu Li : « zhè lǐ de fú wù zěn me zhè me chà, fú wù yuán dōu bù ɡěi wǒ dào chá這裡的服務怎麼這麼差,服務員都不給我倒茶。» (Quel mauvais service, on ne me sert même pas de thé.)
Yves : « děnɡ yí huì ér bei 等一會兒唄。» (Sois patiente.)
Xu Li : « zhè shén me cài dānɑ? kàn qǐ lái jiù bù hǎo chī這什麼菜單啊?看起來就不好吃。 » (C’est quoi ce menu ? Tout a l’air vraiment mauvais.)
Yves : « yào bú huàn yì jiā bɑ 要不換一家吧。» (Alors, on change ? )
Xu Li : « zǒu 走。 » (On y va.)
Yves : « xínɡ 行。 » (D’accord.)
Yves : Il est normal d’exprimer son mécontentement lorsqu’on est pas satisfait.
XuLi : Oui, mais il faut aussi trouver une personne attentive, prête à écouter notre plainte.
Yves : Bien évidemment, on ne peut pas se plaindre constamment, sous peine de passer pour un éternel insatisfait. Xu Li, est-ce qu’il y a d’autres façons de se plaindre en chinois ?
XuLi : Oui, « bào yuàn抱怨 ».
Yves : Comment l’utiliser ?
XuLi : « tā zǒnɡ shì bào yuàn zì jǐ yùn qi bù hǎo他總是抱怨自己運氣不好。» « Il se plaint toujours de ne pas avoir de chance. ». « tā zǒnɡ shì bào yuàn zì jǐ yùn qi bù hǎo他總是抱怨自己運氣不好。»
Yves : « fànɡ xīn, wǒ shìɡè búài bào yuàn de rén放心,我是個不愛抱怨的人。»
XuLi : Voilà tu apprends vite. Yves a dit qu’il n’est pas quelqu’un qui aime se plaindre. Est-ce que vous le croyez ?
Yves : Trêve de plaisanteries... Il est temps de passer à l’épisode sur l’expression « tǔ cáo吐槽».
Episode 9 de la série
XuLi : Notre humeur peut être influencée par le comportement des autres. En effet, un sourire en entraîne un autre.
Yves : Mais l’inverse peut être vrai aussi. La mauvaise humeur peut être parfois contagieuse.
XuLi : Arrêter de vous plaindre, faites plutôt face aux difficultés.
Yves : Ainsi vous aurez peut-être la chance de récolter le fruit de vos efforts.
XuLi : «kǔ jìn ɡān lái苦盡甘來。» «Après l’effort, le réconfort. »
Yves : Bien, « Le chinois tendance » du jour est terminé. « Apprendre le chinois tendance en regardant une série ».
XuLi : 下期節目再見!
Yves : Au revoir !
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook