Le chinois tendance -- Leçon 5 傷不起 Episode 1
03-17-2016 09:26
Leçon 5 傷不起
Episode I
Yves : Chers téléspectateurs, bonjour à tous. Bienvenue pour ce nouvel épisode du « chinois tendance ».
Xu Li : Récemment, des étrangers qui apprennent le chinois se sont plaints en me disant « hàn yǔ tài nán xué, xué hàn yǔ de rén shānɡ bù qǐ ɑ漢語太難學,學漢語的人傷不起啊 ! »
Yves :Le chinois est trop difficile, les gens qui l’apprennent « en ont ras le bol ».
Xu Li : Ici, on utilise une expression à la mode « shānɡbù qǐ傷不起 ».
Yves : Si vous voulez exprimer la plainte, ou la fatalité dans un chinois tendance, vous pouvez utiliser l’expression « shānɡ bù qǐ傷不起 ». Littéralement ça veut dire qu’on ne peut plus endurer un tourment, une souffrance. « shānɡ bù qǐ傷不起 »
Xu Li : Cette expression comporte une part d’autodérision. « shānɡ bù qǐ傷不起 » est une expression à la mode sur Internet, ce sont des revers, du stress qu’une personne a du mal à supporter.
Yves : Le caractère « shānɡ 傷 » est employé ici comme verbe, c’est le fait de se blesser, d’être atteint par quelque chose. Le sujet concerné par cette blessure peut être une personne mais aussi une chose, cela peut être une blessure au niveau physiologique ou psychologique.
Xu Li : Par exemple : « shānɡ ɡǎn qínɡ 傷感情 »
Yves : « blesser émotionnellement »
Xu Li : « shānɡ ɡǎn qínɡ 傷感情 ». Ou bien «shānɡ shēn tǐ傷身體 »
Yves :« affecter physiquement »
Xu Li : «shānɡ shēn tǐ傷身體 ».
Yves : Le caractère « bù不 » est un adverbe. Il marque la négation devant un verbe ou un adjectif ou d’autres adverbes.
Xu Li :Par exemple : « bú qù不去 » « ne pas aller » « bú qù不去 » ; « bù duō不多 » « pas beaucoup » « bù duō不多 ».
Yves : Le caractère « qǐ起 » est ici placé après le verbe. Il suit l’utilisation de « bù不 » et exprime l’incapacité de faire face à une situation. Par exemple :
Xu Li : « tài ɡuì le, mǎi bù qǐ 太貴了,買不起。»
Yves : « C’est trop cher, on n’a pas les moyens de l’acheter. »
Xu Li : « tài ɡuì le, mǎi bù qǐ 太貴了,買不起。».L’expression « shānɡ bù qǐ傷不起 » signifie qu’on ne peut plus endurer de dommage, qu’on doute de sa capacité à supporter une souffrance.
Yves : Face à certaines pressions du quotidien, les gens aiment utiliser l’autodérision pour plaisanter, c’est dans ce contexte que « shānɡ bù qǐ傷不起 » est devenu à la mode.
Xu Li : Voyons comment les jeunes de notre rédaction favorite se plaignent du stress de leur quotidien.
Episode 5 de la série
Yves : Quand on décrit les pressions du quotidien, on peut rajouter l’expression « shānɡ bù qǐ傷不起 », avec un ton exagéré, pour tourner les difficultés de la vie en dérision.
Xu Li : Comme l’exemple vu précédemment, « xué hàn yǔ de rén shānɡ bù qǐ學漢語的人傷不起。» qui signifie que « Les gens qui apprennent le chinois « en ont ras le bol » « xué hàn yǔ de rén shānɡ bù qǐ學漢語的人傷不起。»
Yves : Alors, voyons comment Li Xue’er et Sun Liang l’utilisent dans cet épisode.
Extrait de l’épisode 5 de la série
Xu Li : Ici, Li Xue’er dit « kāi chē zhēn shì shānɡ bù qǐ ɑ開車真是傷不起啊 ! ». Ça veut dire que conduire en heure de pointe non seulement n’est pas plus rapide, mais au contraire on risque d’être coincé dans des embouteillages, ce qui est exaspérant et on se sent impuissant face à ce genre de situation.
Yves: Mais est-ce que laisser la voiture pour prendre le métro permet de se déplacer sans problème ?
Vidéo extrait
Yves : Il semble que ce soit en métro ou en voiture, qu’on soit provincial ou pékinois, tout le monde peut se sentir impuissant face aux difficultés du quotidien. La prochaine fois que vous ferez face à un désagrément, vous saurez comment vous plaindre dans un chinois très chinois.
Xu Li : Par exemple « fánɡ zū yòu zhǎnɡ le, shānɡ bù qǐ ɑ 房租又漲了,傷不起啊 ! » « Le loyer a encore augmenté, ras le bol ! »
Yves : « shānɡ bù qǐ傷不起 » est une expression empreinte d’humour et de subjectivité. « shānɡ bù qǐ傷不起 » ne veut pas dire qu’on ne peut réellement plus supporter quelque chose parce que dans la vie, on est amené à connaître joies et douleurs.
Xu Li : Utiliser l’autodérision employée dans un contexte approprié permet de déstresser. Mais après l’autodérision, le plus important est de rester serein et optimiste face aux difficultés de la vie.
Yves : Bien. Cet épisode du « chinois tendance » se termine.
Xu Li : 再見!
Yves : A bientôt !
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook