Le chinois tendance -- Leçon 2 浮雲 Episode 2

02-18-2016 09:34

Leçon 2 浮雲 Episode II

Yves : Bonjour à tous. On se retrouve pour « Le chinois tendance », une émission branchée qui va vous enseigner le chinois à la mode. Alors Xu Li, quelle est l’expression du jour s’il te plaît ?

Xu Li : Salut, « shuài gē 帥哥 », nous allons revenir aujourd’hui sur l’expression « fú yún 浮雲 ».

Yves : Alors Xu Li vient de m’appeller « shuài gē 帥哥 », que l’on traduit par « beau gosse » en français. Mais tu sais Xu Li, le plus important c’est la beauté intérieure.

Xu Li : Et justement, on peut faire une phrase avec l’expression « fú yún 浮雲 » : « wài biǎo zhǐ shì fú yún 外表只是浮雲。» « L’apparence physique n’est pas importante. » « wài biǎo zhǐ shì fú yún 外表只是浮雲。»

Yves : Comme nous l’avons expliqué, « fú yún浮雲 » représente des nuages qui se déplacent dans le ciel sans but précis.

Xu Li : De manière figurée, il s’agit d’activités ou de choses futiles, qui ne méritent pas d’être recherchées.

Yves : L’utilisation actuellement à la mode consiste à comparer en mettant l’accent sur l’importance d’une chose.

Xu Li : Comme par exemple, « yǔ zuì hòu de chéng gōng xiāng bǐ, jīng lì de cuō zhé dōu shì fú yún 與最後的成功相比,經歷的挫折都是浮雲»

Yves : « Par rapport à la réussite finale, les échecs subis ne sont que des « nuages flottants ». »

Xu Li : «  yǔ zuì hòu de chéng gōng xiāng bǐ, jīng lì de cuō zhé dōu shì fú yún 與最後的成功相比,經歷的挫折都是浮雲»

Yves : On peut aussi l’utiliser sans comparer. Comme ce que j’ai dit tout à l’heure :

Xu Li : « wài biǎo zhǐ shì fú yún 外表只是浮雲。»

« L’apparence physique n’est pas importante. » Ou bien…

Xu Li : « gōng míng duì wǒ lái shuō zhǐshì fú yún 功名對我來説只是浮雲。»

Yves : « Les mérites et la gloire ne sont que des « nuages flottants » à mes yeux. »

Xu Li : « gōng míng duì wǒ lái shuō zhǐshì fú yún 功名對我來説只是浮雲。»

 

Extrait de l’Episode 2 de la série

 

Xu Li : Dans le dernier épisode, nous vous avons appris l’expression « yí qiè dōu shì fú yún 一切都是浮雲» , littéralement « Tout n’est que « nuage flottant ». », exprime une attitude dégagée des choses. Dans le langage internet, il existe une autre expression plus à la mode,  « shén mǎdōu shì fú yún 神馬都是浮雲»

Yves : Littéralement « Pégase n’est que « nuage flottant ». ». « pégase » « shén mǎ 神馬 » a presque la même prononciation en chinois que « shén me 什麼 » qui signifie dans ce cas-là « tout ».

Xu Li : Revoyons maintenant l’expression « fú yún 浮雲 » dans le dialogue.

 

Episode 2 de la série

 

Xu Li : Avant de terminer cet épisode, je vais vous apprendre un vers avec le mot « fú yún浮雲 », écrit par le poète Li Bai de la Dynastie des Tang. « fú yún yóu zǐ yì luò rì gù rén qíng 浮雲遊子意, 落日故人情». Je suis sûre que même Yves ne connaît pas ces vers.

Yves : En effet, tu pourrais peut-être nous en dire plus ?

Xu Li : Ces deux vers viennent de son poème « A l’ami qui part ».  « fú yún yóu zǐ yì 浮雲遊子意 » « Les nuages flottants sont comme quelqu’un qui part sans destination. » « luò rì gù rén qíng 落日故人情 » « Le soleil couchant exprime l’émotion de l’auteur. »

Yves : Cool, enfin une nouvelle expression à utiliser.

Xu Li : Mais attention, il s’agit d’une expression utilisée dans la Chine ancienne, de nos jours rares sont les personnes qui l’utilisent.

Yves : Mais vous pouvez le faire pour « épater la galerie », en montrant que vous disposez d’une culture de chinois classique très solide.

Xu Li : Exactement. Et voilà, c’est la fin de cet épisode du « chinois tendance ».

Yves : A la prochaine.

Xu Li : 再見.

 

 

 

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700