Leçon 12 Révisions
11-01-2015 09:40
L’ABC du chinois
Leçon 12 Révision
Yves et Xu Li : Bonjour à tous, 大家好 !
Yves : Nous allons revoir aujourd’hui les deux leçons précédentes.
Xu Li : Commençons donc sans plus tarder.
La phonétique pas à pas讀拼音
Xu Li : Yves, que se passe-t-il lorsque l’on prononce les pinyins « ui » et « iu » ?
Yves : Pour le pinyin « ui », on prononce tout d’abord le « u » puis on ajoute le son « ei », pour le pinyin « iu » on prononce la voyelle « i » en la faisant suivre immédiatement par le son « o ».
Xu Li :Voici ce que cela donne aux quatre tons « uī uí uǐ uì », « iū iú iǔ iù ».
Yves : Et tout de suite quelques exemples des leçons précédentes :
uī uí uǐ uì
huí lái
回來
retourner
kāi huì
開會
avoir une réunion
shuǐ
水
eau
lǎo yīng duì
老鷹隊
Les Atlanta Hawks
Dialogue
mā mɑ, nín zěn me zhè me wǎn cái huí lái ɑ?
媽媽,您怎麼這麼晚才回來啊?
Maman, pourquoi est-ce que tu reviens aussi tard ?
wǒ jīn tiān liù diǎn cái sàn huì。
我今天六點才散會。
La réunion s’est terminée à 6 heures aujourd’hui.
nín gǎn kuài xiū xī yí xià, wǒ qù gěi nín dào bēi shuǐ。
您趕快休息一下,我去給您倒杯水。
Vas vite te reposer, je vais te chercher un verre d’eau.
作業寫完了嗎?
Tu as fini tes devoirs ?
早就寫完了。
Ça fait longtemps que je les ai terminés.
在看什麼呢?
Qu’est-ce que tu regardes ?
lán qiú bǐ sài, lǎo yīng duì duì gōng niú duì。
籃球比賽,老鷹隊對公牛隊。
Un match de basket, entre l’équipe d’Atlanta Hawks et les Chicago Bulls.
iū iú iǔ iù
jiù jiu
舅舅
oncle
liù shí
六十
soixante
xiù shuǐ jiē
秀水街
marché de la soie
Dialogue
xiǎo fán,xīng qī liù nǐ péi wǒ qù xiù shuǐ jiē guàng guɑng bɑ?
小凡,星期六你陪我去秀水街逛逛吧?
Xiaofan, tu pourrais m’accompagner au marché de la soie samedi ?
下周有羽毛球比賽。我的球衣太舊了,想去買件新的。
Il va y avoir une compétition de badminton la semaine prochaine. Ma tenue est déjà vieille, je voudrais en acheter une nouvelle.
nà tiān shì wǒ jiù jiu liù shí dà shòu。
星期六恐怕不行。那天是我舅舅六十大壽。
Je ne suis pas disponible ce samedi. Mon oncle fête ses 60 ans ce jour-là.
我們訂了酒店給他祝壽。
On a fait une réservation dans un restaurant pour l’occasion.
哦,那好吧。
Ah, d’accord.
星期日我陪你去吧。
Je t’accompagne ce dimanche alors ?
好,那星期日見。
D’accord, rendez-vous dimanche.
Le chinois en bref小常識
Yves : Nous allons revoir maintenant l’expression de l’impératif en chinois.
Xu Li : Prenons tout de suite l’exemple de « chū qù出去 ! » qui veut dire « Sors ! ».
Yves : Un ton ferme suffit bien souvent à exprimer l’impératif.
Xu Li : Vous pouvez également utiliser le caractère « qǐng請 », qui est l’équivalent de SVP en français, en le mettant devant le verbe.
Yves : Par exemple, « qǐng jìn請進 ! » « Entrez s’il vous plaît ! », « qǐng zuò 請坐 ! » « Asseyez-vous ! ».
Xu Li : A noter que l’impératif négatif en chinois s’exprime souvent par « bú yào不要 » ou « bié別 » qui signifient « il ne faut pas » en français.
Yves : En fait, ils ont le même sens, cependant « bié別 » est plus souvent utilisé dans la conversation quotidienne.
Xu Li : Un nouvel exemple vous permettra de mieux comprendre.
Xu Li : « bié wàng le ná yào shi別忘了拿鑰匙! » « N’oubliez pas de prendre la clé ! »
Yves : Comme vous le voyez, « bú yào不要 » ou « bié別 » se place toujours devant le verbe, et ils s’utilisent souvent avec la particule « le了 », qui se situe quant à lui après le verbe.
Yves : Afin que la demande soit relativement polie, vous pouvez utiliser le caractère « qǐng請 » avec la négation.
Xu Li : « qǐng bú yào shuō huà le 請不要説話了!» « Taisez-vous, s’il vous plaît ! »
Le chinois par les clés寫漢字
Yves : Nous allons revoir maintenant le radical« 阝» ( « ěr dāo páng 耳刀旁 »).
Xu Li : Tachez de vous souvenir qu’on peut le retrouver à la fois sur la gauche et sur la droite des caractères qu’il complète.
Yves : Lorsqu’il se situe sur la gauche d’un caractère, on l’appelle le radical « zuǒ ěr dāo左耳刀 », « zuǒ 左 » signifie « à gauche ».
Xu Li : Lorsqu’il se situe sur la droite, on l’appelle le radical « yòu ěr dāo右耳刀 », « yòu右 » signifie « à droite ».
Yves : Voici des exemples que nous avons appris, faites attention à la place du radical dans chaque caractère.
péi bàn
陪伴
accompagner
yuàn luò
院落
patio
dū shì
都市
métropole
jiāo yóu
郊遊
excursion
bù duì
部隊
forces armées
yóu jú
郵局
poste
Sinologue en devenir中國通
Yves : Vous vous souvenez sans doute qu’un virelangue est une locution à caractère ludique qui est difficile à prononcer et même à comprendre quelques fois.
Xu Li : La langue chinoise tout comme le français possède des morceaux de choix.
Yves : Bien qu’une traduction littérale ne puisse pas rendre audible les allitérations du célèbre « Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, archi-sèches ? »
Xu Li : La langue chinoise possède elle-même ses propres virelangues, écoutez bien : « sì shí shì sì shí, shí sì shì shí sì 四十是四十, 十四是十四。». Je le répète plus lentement cette fois : « sì shí shì sì shí, shí sì shì shí sì 四十是四十, 十四是十四。».
Yves : Avec de l’entraînement, je suis sûr que vous arriverez à les prononcer.
Xu Li : Voici une autre expression que nous avons déjà vue « chī pú tɑo bù tǔ pú tɑo pí, bù chī pú tɑo dào tǔ pú tɑo pí 吃葡萄不吐葡萄皮, 不吃葡萄倒吐葡萄皮 ».
Yves : Qui signifie « Manger du raisin sans recracher la peau du raisin, lorsqu’ on ne mange pas de raisin, par contre,on recrache par contre la peau. ».
Xu Li : Il s’agit d’une expression populaire qui ne s’attarde pas sur le sens mais plus sur la prononciation.
Yves : Mais comment appelle-t-on alors les expressions et autres proverbes qui privilégient avant tout le sens ?
Xu Li : Il y a en Chine une forme proverbiale très courante que l’on appelle les « chéng yǔ成語 », quelles sont leurs caractéristiques Yves ?
Xu Li : Un « chéng yǔ成語 » signifie littéralement « chéng成 » « former » et « yǔ語 » « langue ». Il s’agit d’une tournure langagière figée très compacte composée souvent de 4 caractères.
Yves : Vous vous souvenez du « chengyu » de la leçon précédente ? « zì xiāng máo dùn自相矛盾 » « opposer soi-même sa lance à son bouclier ».
Xu Li : Celui-ci provient de l’œuvre de Hanfeizi, un célèbre philosophe chinois, qui nous raconte l’histoire d’un marchand d’armes qui vantait la résistance de ses boucliers.
Yves : Il chantait également les louanges de ses lances, et prétendait que celles-ci pouvaient tout transpercer.
Xu Li : Pourtant lorsqu’un passant lui demanda ce qui se passerait s’il tentait de transpercer ses boucliers avec ses lances, le marchand ne sut que répondre.
Yves : Vous l’aurez compris, ce « chengyu » signifie « se contredire ».
Xu Li : Notre émission de révision touche à sa fin.
Yves : Merci de nous avoir suivis.
Yves et Xu Li :下次見 !
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook