Leçon 12 Episode I
10-26-2015 09:14
L’ABC du chinois
Leçon 12 Episode I
Yves : Bonjour, nous nous retrouvons pour cette édition de « l’ABC du chinois ».
Xu Li : Bonjour à tous, sans plus attendre commençons par vous présenter le programme du jour.
Yves : Nous parlerons tout d’abord du pinyin « ui ».
Xu Li : Pour ensuite vous exposer l’impératif en chinois.
Yves : Nous allons également aborder ensemble le radical « 阝» ( « ěr dāo páng 耳刀旁 »).
Xu Li : Et pour finir nous vous présenterons des virelangues chinois.
La phonétique pas à pas讀拼音
Yves : Xu Li, que se passe-t-il lorsque l’on prononce le pinyin « ui » ?
Xu Li : C’est vraiment facile, on prononce tout d’abord le « u » puis on ajoute le son « ei », les deux voyelles liées l’une à l’autre se prononce ainsi : « ui ».
Yves : « ui », d’accord, et la marque des tons se met sur le « i ».
Xu Li : Tout de suite leur prononciation aux quatre tons : « uī uí uǐ uì ».
uī uí uǐ uì
huí lái
回來
retourner
kāi huì
開會
avoir une réunion
shuǐ
水
eau
lǎo yīng duì
老鷹隊
Les Atlanta Hawks
Dialogue
mā mɑ, nín zěn me zhè me wǎn cái huí lái ɑ?
媽媽,您怎麼這麼晚才回來啊?
Maman, pourquoi est-ce que tu reviens aussi tard ?
wǒ jīn tiān liù diǎn cái sàn huì。
我今天六點才散會。
La réunion s’est terminée à 6 heures aujourd’hui.
nín gǎn kuài xiū xī yí xià, wǒ qù gěi nín dào bēi shuǐ。
您趕快休息一下,我去給您倒杯水。
Vas vite te reposer, je vais te chercher un verre d’eau.
作業寫完了嗎?
Tu as fini tes devoirs ?
早就寫完了。
Ça fait longtemps que je les ai terminés.
在看什麼呢?
Qu’est-ce que tu regardes ?
lán qiú bǐ sài, lǎo yīng duì duì gōng niú duì。
籃球比賽,老鷹隊對公牛隊。
Un match de basket, entre l’équipe d’Atlanta Hawks et les Chicago Bulls.
Le chinois en bref小常識
Yves : Aujourd’hui nous allons vous apprendre l’impératif chinois.
Xu Li : C’est plus facile qu’en français, car nous n’avons pas de conjugaison. Et même parfois l’impératif peut s’exprimer par le ton.
Yves : Surtout lorsqu’il s’agit d’un ordre. Par exemple, « chū qù出去 ! » « Sors ! ».
Xu Li : Et aussi, « kuài pǎo快跑 !» « Cours vite ! ».
Yves : Mais alors, comment exprimer une demande ?
Xu Li : Il suffit d’ajouter un caractère « qǐng請 », qui est l’équivalent de « S’il vous plaît » en français, mais l’ordre des mots est différent. En chinois, il faut mettre « qǐng請 » devant le verbe.
Yves : Par exemple, « qǐng jìn請進 ! » « Entrez s’il vous plaît ! » « qǐng zuò 請坐 ! » « Asseyez-vous ! ».
Xu Li : Il existe une autre façon de le dire, mais avec la particule « bɑ吧 », dans ce cas-là, il faut la placer en fin de phrase. Yves, s’il te plaît.
Yves : Pas de problème. « jìn lái ba進來吧 ! » « Entrez s’il vous plaît ! », « zuò bɑ坐吧 !» « Asseyez-vous ! ».
Xu Li : Exactement. Par ailleurs, on peut également utiliser les deux caractères ensemble, comme...
Yves : « qǐng zuò bɑ請坐吧 ! » « Asseyez-vous s’il vous plaît ! ».
Le chinois par les clés寫漢字
Yves : Nous allons vous apprendre maintenant le radical « 阝» ( « ěr dāo páng 耳刀旁 »), quelle est sa particularité Xu Li ?
Xu Li : Eh bien, on peut le retrouver à la fois sur la gauche et sur la droite des caractères qu’il complète.
Yves : Voici des caractères formés à partir de ce radical :
tài yáng
太陽
le soleil
péi bàn
陪伴
accompagner
yuàn luò
院落
patio
dū shì
都市
métropole
jiāo yóu
郊遊
excursion
Xu Li : Lorsqu’il se situe sur la gauche d’un caractère, on l’appelle le radical « zuǒ ěr dāo左耳刀 », « zuǒ 左 » signifie « à gauche ».
Yves : De même, lorqu’il se situe sur la droite, on l’appelle le radical « yòu ěr dāo右耳刀 », « yòu右 » signifie « à droite ».
Xu Li : Je vous propose maintenant un rappel des exemples :
péi bàn
陪伴
accompagner
yuàn luò
院落
patio
dū shì
都市
métropole
jiāo yóu
郊遊
excursion
Sinologue en devenir中國通
Yves : (en rappant) « 扁擔長, 板凳寬, 扁擔比板凳長, 板凳比扁擔寬……»
Xu Li : Mais qu’est-ce tu baragouines Yves ?
Yves : Euh , ben j’ai entendu dernièrement une chanson du groupe « SHE », dont le titre est « zhōng guó huà中國話 » qui parle de la langue chinoise et son expansion à travers le monde, et dans cette chanson il y a un virelangue chinois.
Xu Li : D’accord, vous savez tous qu’un virelangue est une locution à caractère ludique qui est difficile à prononcer et même à comprendre quelques fois.
Yves : Oui, en français, on a par exemple notre célèbre : « Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, archi-sèches ? »
Xu Li : Oooh ! On a le même genre de virelangue en chinois, écoutez bien : « sì shí shì sì shí, shí sì shì shí sì 四十是四十, 十四是十四。» Je le répète cette fois plus lentement : « sì shí shì sì shí, shí sì shì shí sì 四十是四十, 十四是十四。»
Yves : Ok, je vais essayer de le répéter :« sì shí shì sì shí, shí sì shì shí sì 四十是四十, 十四是十四。»
Xu Li : Bon, c’est pas encore parfait, mais c’est déjà pas mal. Ces expressions sont connues de tous en Chine, je vous propose de vous en détailler une aujourd’hui.
Yves : Avec de l’entraînement, je suis sûr que vous arriverez à les prononcer, allez vas-y Xu Li, continue à nous torturer.
Xu Li : Avec plaisir, voici une autre expression très connue en Chine : « chī pú tɑo bù tǔ pú tɑo pí, bù chī pú tɑo dào tǔ pú tɑo pí 吃葡萄不吐葡萄皮, 不吃葡萄倒吐葡萄皮 », et maintenant à un débit plus lent.
Yves : Pour que cela soit plus clair tu pourrais nous expliquer cette expression mot à mot, et lentement si possible ?
Xu Li : D’accord. Alors « chī pú tɑo吃葡萄 » veut dire « manger du raisin ».
Yves :« chī pú tɑo吃葡萄 », ok.
Xu Li : « bù tǔ pú tɑo pí 不吐葡萄皮 » signifie « sans recracher la peau du raisin ».
Yves : « bù tǔ pú tɑo pí 不吐葡萄皮 ».
Xu Li : « bù chī pú tɑo dào tǔ pú tɑo pí 不吃葡萄倒吐葡萄皮 » qui veut dire « mais quand on ne mange pas de raisin, on recrache par contre la peau des raisins ».
Yves : Mais attends, c’est pas très logique...
Xu Li : C’est juste une expression populaire pour faire travailler la prononciation, le sens n’est pas si important.
Yves : Bon, allez une dernière fois pour la route : « chī pú tɑo bù tǔ pú tɑo pí, bù chī pú tɑo dào tǔ pú tɑo pí 吃葡萄不吐葡萄皮, 不吃葡萄倒吐葡萄皮 ».
Yves : Avant de nous quitter, voici un bref rappel de la leçon du jour.
Xu Li : Pour prononcer le pinyin « ui », on prononce tout d’abord le « u » puis on ajoute le son « ei », les deux voyelles liées l’une à l’autre se prononce ainsi : « ui ».
Yves: Pour exprimer l’impératif en chinois, vous pouvez utiliser le caractère « qǐng請 » ou la particule « bɑ吧 ».
Xu Li : Souvenez-vous également que le radical « 阝» ( « ěr dāo páng 耳刀旁 ») se situe sur la gauche ou sur la droite selon les caractères qu’ils complètent.
Yves : Et pour finir, si vous avez du mal à répéter les virelangues chinois, essayez juste de mémorisez celui-ci : « sì shí shì sì shí, shí sì shì shí sì 四十是四十, 十四是十四。».
Xu Li : Merci de nous avoir suivis, à bientôt !
Yves : A la prochaine !
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook