Leçon 11 Révisions

10-25-2015 09:14

L’ABC du chinois

Leçon 11  Révision

 

Yves : Bienvenu à notre programme.

Xu Li : Nous voici à nouveau réuni pour effectuer aujourd’hui une leçon de révision.

Yves : Espérons que celle-ci contribuera à effacer vos éventuels doutes.

 

 

La phonétique pas à pas 讀拼音

Xu Li : Voici tout de suite un rappel sur la façon de prononcer les pinyins « ei » et « ie ».

Yves : Lorsque l’on prononce le pinyin « ei », on commence tout d’abord par articuler le son « e ».

Xu Li : La position de la langue s’élève ensuite graduellement pour former le pinyin « ei », on retrouve quelque peu cette sonorité dans le mot « groseille ».

Yves : Lorsque l’on prononce « ie », on émet tout d’abord un « i » léger et court, la langue se déplace graduellement pour atteindre ensuite la position permettant de prononcer la voyelle « e ».

Xu Li : Voilà ce que cela donne aux quatre tons : « ēi éi ěi èi », « iē ié iě iè ».

Yves : Observons sans plus tarder les exemples que nous vous avions donné au cours des leçons précédentes :

    

ēi  éi  ěi  èi

 

wéi 

    

allo

péi  

   

accompagner

méi yǒu 

沒有

ne pas avoir

 

   iè 

 

xié

chaussure,

jiě jie

姐姐

grande sœur

jiè

prêter

xiè xie

謝謝

merci

tiē

coller

 

Dialogue

nǐ mǎi de xīn xié hěn hǎo kàn

麗麗,你買的新鞋很好看!

Lili, elles sont très belles tes nouvelles chaussures !

 

bù shì, gěi wǒ jiě jie mǎi de 

不是,給我姐姐買的。準備給她寄去。

Mais non, c’est pour ma grande sœur. Je vais les lui envoyer.

 

zhēn shì ge tiē xīn de hǎo mèi mei !

真是個貼心的好妹妹!

Tu es vraiment une sœur très prévenante !

 

請問哪位要寄快遞?

S’il vous plaît, qui a besoin d’envoyer un colis prioritaire ?

 

我要寄一雙鞋到上海。

Je voudrais envoyer une paire de chaussures à Shanghai.

 

請填一張單子。

Veuillez remplir ce formulaire s’il vous plaît.

 

jiè wǒ yī zhī bǐ

小凡,借我一支筆。

Xiaofan, tu peux me prêter un stylo ?

 

給你。

Tiens.

 

xiè xie

謝謝。 

Merci.

 

您看這樣行嗎?

Ça peut aller ?

 

xíng ! tián hǎo le tiē zài dài zi shàng jiù kě yǐ le

行!填好了貼在袋子上就可以了。

Oui, maintenant collez-le sur le sac.

 

 

Le chinois en bref 小常識

Yves :Nous allons revoir aujourd’hui comment s’exprimer au passé et au futur, commençons par le passé Xu Li ?

Xu Li : En chinois, le passé est indiqué par des adverbes tels que : « zuó tiān昨天 » « hier » par exemple.

Yves : Il en va de même pour le futur « míng tiān明天 » qui signifie « demain », ou encore « xià gè xīng qī 下個星期 » « la semaine prochaine ».

Xu Li : Au passé, lorsqu’une phrase ne comporte pas d’adverbes, on utilise aussi les particules « guò » et « le ».

Yves : vous vous en souvenez sans doute leur emploi est un peu différent.

Xu Li : Oui, comparons les deux phrases suivantes : « mò yán qù guò zhōng guó莫言去過中國。 » « Moyan est déjà allé en Chine. » et « mò yán qù le zhōng guó莫言去了中國。 » « Moyan est allé en Chine. ». Dans la première phrase, le verbe « qù » est suivi de « guò ». L’accent est mis sur le fait que l’action d’aller en Chine a été réalisée dans le passé et que Moyan n’est certainement plus en Chine à présent.

Yves : En ce qui concerne la particule « le » l’accent est mis ici sur l’achèvement de l’action d’aller en Chine au moment où l’on en parle.

Xu Li : On remarque donc que la particule « guò » représente une marque d’expérience et « le » indique tout simplement l’accomplissement d’une action.  

Yves : Mais revenons au futur, comment se place l’adverbe Xu Li ?

Xu Li : En début de phrase par exemple : « míng tiān wǒ qù shàng hǎi明天我去上海。 », « Je vais aller à Shanghai demain. », mais on peut aussi mettre l’adverbe « míng tiān明天 » devant le verbe « qù ».

Yves : D’accord, « wǒ míng tiān qù shàng hǎi我明天去上海。» est donc également possible.

Xu Li : Il est bon de se rappeler que certains verbes peuvent également exprimer la possibilité d’une action future, comme « yào » et « huì ». 

Yves : Par exemple, « wǒ yào nǔ lì, wǒ huì chéng gōng 我要努力,我會成功。» « Je vais faire des efforts et je vais réussir. ».

 

 

Le chinois par les clés寫漢字

Yves : Nous allons revoir maintenant le radical « chǎng », signifiant une usine ainsi que le radical « fāng » qui tire son origine de récipients anciens qui étaient de forme carrée.

Xu Li : Les caractères chinois formés à partir de « chǎng » sont en général liés à un lieu. Par exemple :

chú fáng

廚房

cuisine

cǎo yuán

草原

la steppe

dà shà

大廈

immeuble

cè suǒ

廁所

les toilettes

dà yàn

大雁

les oies sauvages

 

Yves : Les caractères chinois formés à partir de « fāng » ont en général des liens avec des récipients contenants des objets.

xiá zi

匣子

petite boîte

yī shēng

醫生

médecin

 

 

 

Sinologue en devenir中國通

Yves : Commeles Chinois j’avoue préférer les tables rondes avec une plaque tournante, comme cela chacun peut facilement atteindre n’importe quel plat de son choix.

Xu Li : C’est vrai que les gourmands peuvent ainsi goûter à tous les plats. Mais attention, nous l’avons vu, les repas donnent également lieu à « une mise en scène de la hiérarchie familiale, sociale et professionnelle ».

Yves : Au moment du repas, il faut faire attention de ne pas s’asseoir n’importe où.

Xu Li : En Chine, les gens plus âgés ou ceux dont le rang social est élevé occupent les meilleurs places.

Yves: Quelques instants après le début du repas, l’hôte se lève en général pour porter un toast, même si vous n’êtes pas un gros buveur, mieux vaut se forcer un peu, des petites gorgées suffiront à satisfaire vos amis.

Xu Li : Certains tout de même aime boire leur alcool jusqu’à la dernière goutte en disant « gān bēi乾杯 » que l’on traduit par « cul sec » en français, prudence donc.

Yves : Si vous êtes invité à un repas vous pouvez d’ailleurs apporter une bouteille d’alcool, quoi d’autres Xu Li?

Xu Li : Mieux vaut éviter d’offrir une ceinture, ce n’est pas un cadeau approprié pour un ami, puisque cela signifie que tu veux l’attacher pour toujours.

Yves : D’accord, et pour les anniversaires, quels sont les cadeaux qu’il vaut mieux éviter ?

Xu Li : On n’offre pas de pendule ou de réveil en Chine, symboles du temps qui passe, ils annonceraient la mort.

Yves: Je me souviens également d’un autre cadeau qu’il vaut mieux éviter d’offrir à de jeunes mariés : un parapluie («  »), celui-ci se prononce, en effet « sǎn », tout comme la séparation (« sàn  »).

Xu Li : Tout à fait, comme la prononciation de la poire d’ailleurs, « lí » a lui aussi la même prononciation que« fēn lí分離 » qui signifie « la séparation ».

Yves : Vous l’aurez compris, les Chinois font tout pour éviter de s’attirer le malheur.

Xu Li : Evitez les cadeaux qui fâchent donc.

 

 

Yves : Notre émission touche à sa fin.

Xu Li : Merci de votre attention, si vous avez la moindre question.

Yves : N’hésitez à nous écrire à l’adresse qui apparaît sur votre écran.

Xu Li et Yves :再見!

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700