Leçon 11 Episode II
10-22-2015 10:02
L’ABC du chinois
Leçon 11 Episode II
Yves : Bonjour à tous.
Xu Li : Bienvenue dans notre programme « l’ABC du chinois ».
Yves : Commençons sans plus attendre par le programme du jour Xu Li ?
Xu Li : Eh bien, dans un premier temps nous allons vous aider à prononcer le pinyin « ie ».
Yves : nous vous montrerons ensuite comment s’exprimer au futur en chinois.
Xu Li : nous étudierons également ensemble le radical « fāng匚 ».
Yves : Et pour finir nous vous parlerons des cadeaux qu’il vaut mieux éviter d’offrir en Chine.
La phonétique pas à pas 讀拼音
Yves : Lorsque l’on prononce « ie », on émet tout d’abord un « i » léger et court.
Xu Li : La langue se déplace graduellement pour atteindre ensuite la position permettant de prononcer la voyelle « e ».
Yves : N’oubliez pas que la marque des tons se trouve sur la voyelle « e ».
Xu Li : Voici ce que cela donne aux quatre tons, « iē ié iě iè ».
iē ié iě iè
xié
鞋
chaussure
jiě jie
姐姐
grande sœur
jiè
借
prêter
xiè xie
謝謝
merci
tiē
貼
coller
Dialogue
nǐ mǎi de xīn xié hěn hǎo kàn!
麗麗,你買的新鞋很好看!
Lili, elles sont très belles tes nouvelles chaussures !
bù shì, gěi wǒ jiě jie mǎi de。
不是,給我姐姐買的。準備給她寄去。
Mais non, c’est pour ma grande sœur. Je vais les lui envoyer.
zhēn shì ge tiē xīn de hǎo mèi mei !
真是個貼心的好妹妹!
Tu es vraiment une sœur très prévenante !
請問哪位要寄快遞?
S’il vous plaît, qui a besoin d’envoyer un colis prioritaire ?
我要寄一雙鞋到上海。
Je voudrais envoyer une paire de chaussures à Shanghai.
請填一張單子。
Veuillez remplir ce formulaire s’il vous plaît.
jiè wǒ yī zhī bǐ。
小凡,借我一支筆。
Xiaofan, tu peux me prêter un stylo ?
給你。
Tiens.
xiè xie。
謝謝。
Merci.
您看這樣行嗎?
Ça peut aller ?
xíng, tián hǎo le tiē zài dài zi shàng jiù kě yǐ le。
行,填好了貼在袋子上就可以了。
Oui, maintenant collez-le sur le sac.
Le chinois en bref 小常識
Yves : Comme le présent et le passé, le futur est généralement exprimé par des adverbes comme « míng tiān明天 » qui signifie « demain », ou encore « xià gè xīng qī 下個星期 » « la semaine prochaine ». Tu peux nous en dire plus Xu Li ?
Xu Li : « míng tiān wǒ qù shàng hǎi明天我去上海。», « Je vais aller à Shanghai demain ». On peut aussi mettre l’adverbe « míng tiān明天 » devant le verbe « qù去 », ce qui donne Yves ?
Yves : « wǒ míng tiān qù shàng hǎi我明天去上海。» La structure de la phrase bien que différente, son sens reste inchangé.
Xu Li : Par ailleurs, on remarque aussi que certains verbes peuvent également exprimer la possibilité d’une action future, comme « yào要 » et « huì會 ».
Yves : Par exemple : « wǒ yào nǔ lì, wǒ huì chéng gōng 我要努力,我會成功。» « Je vais faire des efforts et je vais réussir. ».
Xu Li : Il existe une nuance entre ces deux mots. « yào要 » est dans ce cas choisi pour exprimer la volonté du locuteur à réaliser une action, « huì會 » quant à lui insiste sur la capacité du sujet à réaliser l’action.
Yves : Un autre exemple, Xu Li ?
Xu Li : OK, « wǒ xià zhōu yào qù lǚ xíng 我下周要去旅行。» « Je vais partir en voyage la semaine prochaine. ». « wǒ huì qù fǎ guó hé yì dà lì 我會去法國和意大利。» « Je vais aller en France et en Italie. ».
Le chinois par les clés寫漢字
Yves : Nous allons apprendre aujourd’hui le radical « fāng匚 ». Celui-ci tire son origine de récipients anciens qui étaient de forme carrée.
Xu Li : Les caractères chinois formés à partir de ce radical ont en général des liens avec des récipients contenants des objets. Voici des exemples :
qū
區
zone
xiá zi
匣子
petite boîte
Yves : Ce radical comporte en tout deux traits, voyons maintenant d’autres exemples, soyez attentifs à l’ordre des traits :
xiá zi
匣子
petite boîte
yī shēng
醫生
médecin
gōng jiàng
工匠
artisan
Sinologue en devenir中國通
Yves : Vous aurez sans doute l’occasion d’offrir des cadeaux en Chine. Quel est le cadeau le plus approprié Xu Li ?
Xu Li : Avant de répondre à ta question, je tenais à te rappeler que c’est bientôt mon anniversaire Yves, qu’est-ce que tu penses m’offrir ?
Yves : Euh… Eh bien je ne sais pas trop, des bijoux, un parfum, ou bien des fleurs, peut-être…
Xu Li : Je vois que tu es un connaisseur, c’est vrai que ce sont des cadeaux que les filles aiment bien en général, mais attention, il faut éviter d’offrir des cadeaux qui peuvent provoquer un malentendu, surtout lorsque vous n’êtes pas en couple.
Yves : Oui, t’inquiète, je ne vais pas me risquer à t’acheter une bague sertie de diamant, hahaha...
Xu Li : Si elle coûte cher, ça ne me gêne pas, ce sera avec plaisir, je plaisante… Bon pour répondre à ta question, une ceinture par exemple, n’est pas un cadeau approprié pour un ami, puisque cela signifie que tu veux l’attacher pour toujours.
Yves : Ah bon ? Je ne savais pas. Et pour les anniversaires, quels sont les cadeaux qu’il vaut mieux éviter ?
Xu Li : On n’offre pas de pendule ou de réveil en Chine, symboles du temps qui passe, ils annonceraient la mort. En chinois, « sòng zhōng送終 » signifiant « l’enterrement d’un parent », dans cette expression, « sòng 送 » « offrir », et la pendule se prononce justement « zhōng ».
Yves : Et j’ai entendu dire que les objets aiguisés ou pointus, comme des couteaux ou des ciseaux sont à éviter, car ils signifient la rupture d’une amitié, d’un partenariat commercial ou de toutes autres relations.
Xu Li : Tu as raison, un autre cadeau qu’il faut éviter d’offrir à de jeunes mariés par exemple, un parapluie (« 傘 »), celui-ci se prononce, en effet « sǎn », tout comme la séparation (« sàn 散 »).
Yves : Ah oui, c’est une erreur qu’il vaut mieux éviter donc. Il en va de même pour la prononciation de la poire (« lí梨 »), a également la même prononciation que « fēn lí分離 » qui signifie « la séparation ».
Xu Li : Tout à fait. Un dernier exemple, avec les chaussures. En chinois, « chaussures » (« 鞋 ») se prononce « xié », qui ressemble à la prononciation du terme « mauvais esprit », on va donc éviter d’offrir le mauvais esprit à ses amis.
Yves : Oui, c’est vrai. Les Chinois font tout pour éviter de s’attirer le malheur.
Xu Li : Ne vous inquiétez pas, il vous reste quand même pas mal de possibilités de cadeaux.
Yves : Avant de nous quitter voici un rappel des points essentiels de la leçon du jour.
Xu Li : Lorsque l’on prononce « ie », on émet tout d’abord un « i » léger et court, la langue se déplace graduellement pour atteindre ensuite la position permettant de prononcer la voyelle « e ».
Yves : Le futur est généralement exprimé par des adverbes comme « míng tiān 明天 » qui signifie « demain », ou encore « xià gè xīng qī 下個星期 » « la semaine prochaine ».
Xu Li: Le radical « fāng匚 » tire son origine de récipients anciens qui étaient de forme carré.
Yves :Evitez d’offrir une pendule ou un réveil en Chine, symboles du temps qui passe, ils annonceraient la mort.
Xu Li : Notre émission touche donc à sa fin.
Yves : Merci de nous avoir suivis, à bientôt.
Xu Li : 再見!
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook